I can prove it and by Heaven, I will - I will -" |
Я могу доказать это, и богом клянусь, что докажу... Докажу... |
He would mumble that promise over and over again in his earnestness. |
- И он увлеченно повторял и повторял это обещание. |
Mrs. Potterley visited him also, but less frequently, usually on Tuesdays and Thursdays when Dr. Potterley himself had an evening course to take care of and was not present. |
Миссис Поттерли также спускалась в подвал, но гораздо реже, обычно по вторникам и четвергам, когда профессор читал лекции вечером и возвращался домой поздно. |
She would sit quietly, scarcely talking, face slack and doughy, eyes blank, her whole attitude distant and withdrawn. |
Она тихонько сидела в углу, не произнося ни слова. Ее глаза ничего не выражали, лицо как-то все обвисало, и вид у нее был рассеянный и отсутствующий. |
The first time, Foster tried, uneasily, to suggest that she leave. |
Когда она пришла в первый раз, Фостер неловко намекнул, что ей лучше было бы уйти. |
She said tonelessly, "Do I disturb you?" |
- Я вам мешаю? - спросила она глухо. |
"No, of course not," lied Foster restlessly. |
- Нет, что вы, - раздраженно солгал Фостер. |
"It's just that - that -" He couldn't complete the sentence. |
- Я только потому... потому... - И он не сумел закончить фразы. |
She nodded, as though accepting an invitation to stay. |
Миссис Поттерли кивнула, словно принимая приглашение остаться. |
Then she opened a cloth bag she had brought with her and took out a quire of vitron sheets which she proceeded to weave together by rapid, delicate movements of a pair of slender, tetra-faced depolarisers, whose battery-fed wires made her look as though she were holding a large spider. |
Затем она открыла рабочий мешочек, который принесла с собой, вынула моток витроновых полосок и принялась сплетать их с помощью пары изящно мелькающих тонких четырехгранных деполяризаторов, подсоединенных тонкими проволочками к батарейке, так что казалось, будто она держит в руке большого паука. |
One evening, she said softly, |
Как-то вечером она сказала негромко: |
"My daughter, Laurel, is your age." |
- Моя дочь Лорель - ваша ровесница. |
Foster started, as much at the sudden unexpected sound of speech as at the words. |
Фостер вздрогнул - так неожиданно она заговорила. |
He said, |
Он пробормотал: |
"I didn't know you had a daughter, Mrs. Potterley." |
- Я и не знал, что у вас есть дочь, миссис Поттерли. |
"She died. Years ago." |
- Она умерла много лет назад. |
The vitron grew under the deft manipulations into the uneven shape of some garment Foster could not yet identify. |
Ее умелые движения превращали витрон в рукав какой-то одежды - какой именно, Фостер еще не мог отгадать. |
There was nothing left for him to do but mutter inanely, |
Ему оставалось только глупо пробормотать: |
"I'm sorry." |
- Я очень сожалею. |
Mrs. Potterley sighed. "I dream about her often." She raised her blue, distant eyes to him. |
- Она мне часто снится, - со вздохом сказала миссис Поттерли и подняла на него рассеянные голубые глаза. |
Foster winced and looked away. |
Фостер вздрогнул и отвел взгляд. |
Another evening she asked, pulling at one of the vitron sheets to loosen its gentle clinging to her dress, |
В следующий раз она спросила, осторожно отклеивая полоску витрона, прилипшую к ее платью: |
"What is time viewing anyway?" |
- А что, собственно, это означает - обзор времени? |
That remark broke into a particularly involved chain of thought, and Foster said snappishly, |
Ее слова нарушили чрезвычайно сложный ход мысли, и Фостер почти огрызнулся: |
"Dr. Potterley can explain." |
- Спросите у профессора Поттерли. |
"He's tried to. |
- Я пробовала. |
Oh, my, yes. |
Да, да, пробовала. |
But I think he's a little impatient with me. |
Но, по-моему, его раздражает моя непонятливость. |
He calls it chronoscopy most of the time. |
И он почти все время называет это хроноскопией. |
Do you actually see things in the past, like the trimensionals? |
Что, действительно можно видеть образы прошлого, как в стереовизоре? |
Or does it just make little dot patterns like the computer you use?" |
Или аппарат пробивает маленькие дырочки, как эта ваша счетная машинка? |
Foster stared at his hand computer with distaste. |
Фостер с отвращением посмотрел на свою портативную счетную машинку. |
It worked well enough, but every operation had to be manually controlled and the answers were obtained in code. |
Работала она неплохо, но каждую операцию приходилось проводить вручную, и ответы выдавались в закодированном виде. |
Now if he could use the school computer ... Well, why dream, he felt conspicuous enough as it was, carrying a hand computer under his arm every evening as he left his office. |
Эх, если бы он мог воспользоваться университетскими машинами... Пустые мечты! И так уж, наверное, окружающие недоумевают, почему он теперь каждый вечер уносит свою машинку из кабинета домой. |
He said, |
Он ответил: |
"I've never seen the chronoscope myself, but I'm under the impression that you actually see pictures and hear sound." |
- Я лично никогда не видел хроноскопа, но, кажется, он дает возможность видеть образы и слышать звуки. |
"You can hear people talk, too?" |
- Можно услышать, как люди разговаривают? |
"I think so." |
- Кажется, да... |
Then, half in desperation, "Look here, Mrs. Potterley, this must be awfully dull for you. |
- И, не выдержав, он продолжал в отчаянии: Послушайте, миссис Поттерли, вам же здесь, должно быть, невероятно скучно! |
I realise you don't like to leave a guest all to himself,but really, Mrs. Potterley, you mustn't feel compelled!! |
Я понимаю, вам неприятно бросать гостя в одиночестве, но, право же, миссис Поттерли, не считайте себя обязанной... |
"I don't feel compelled," she said. |
- Я и не считаю себя обязанной, - сказала она. |
"I'm sitting here, waiting." |
- Я сижу здесь и жду. |
"Waiting? |
- Ждете? |