What will you see? |
Что ты увидишь? |
The past. |
Прошлое. |
The dead past. |
Мертвое прошлое. |
Will Laurel do one thing she did not do? |
Лорель будет повторять только то, что она делала прежде. |
Will you see one thing you haven't seen? |
Ты не увидишь ничего, кроме того, что ты уже видела. |
Will you live three years over and over again, watching a baby who'll never grow up no matter how you watch?" |
Значит, ты хочешь вновь и вновь переживать одни и те же три года, следя за младенцем, который никогда не вырастет, сколько бы ты ни смотрела? |
His voice came near to cracking, but held. |
Казалось, его голос вот-вот сорвется. |
He stepped closer to her, seized her shoulder and shook her roughly. |
Профессор подошел к жене, схватил ее за плечо и грубо дернул. |
"Do you know what will happen to you if you do that? |
- Ты понимаешь, чем это может тебе грозить, если ты попробуешь сделать это? |
They'll come to take you away because you'll go mad. |
Тебя заберут, потому что ты сойдешь с ума. |
Yes, mad. |
Да, сойдешь с ума. |
Do you want mental treatment? |
Неужели ты хочешь попасть в приют для душевнобольных? |
Do you want to be shut up, to undergo the psychic probe?" |
Чтобы тебя заперли, подвергли психической проверке? |
Mrs. Potterley tore away. |
Миссис Поттерли вырвалась из его рук. |
There was no trace of softness or vagueness about her. |
От прежней кроткой рассеянности не осталось и следа. |
She had twisted into a virago. |
Она мгновенно превратилась в разъяренную фурию. |
"I want to see my child, Arnold. |
- Я хочу увидеть мою девочку, Арнольд! |
She's in that machine and I want her." |
Она спрятана в этой машине, и она мне нужна! |
"She's not in the machine. |
- Ее нет в машине. |
An image is. |
Только образ. |
Can't you understand? |
Пойми же наконец! |
An image! |
Образ! |
Something that's not real!" |
Иллюзия, а не реальность. |
"I want my child. |
- Мне нужна моя дочь! |
Do you hear me?" |
Слышишь? |
She flew at him, screaming, fists beating. |
- Она набросилась на мужа с кулаками, и ее голос перешел в визг. |
"I want my child" |
- Мне нужна моя дочь! |
The historian retreated at the fury of the assault, crying out. |
Историк, вскрикнув, отступил перед обезумевшей женщиной. |
Foster moved to step between, when Mrs. Potterley dropped, sobbing wildly, to the floor. |
Фостер кинулся между ними, но тут миссис Поттерли, бурно зарыдав, упала на пол. |
Potterley turned, eyes desperately seeking. |
Поттерли обернулся, озираясь, как затравленный зверь. |
With a sudden heave, he snatched at a Lando-rod, tearing it from its support, and whirling away before Foster, numbed by all that was taking place, could move to stop him. |
Внезапно резким движением он вырвал из подставки какой-то стержень и отскочил, прежде чем Фостер, оглушенный всем происходящим, успел его остановить. |
"Stand back!" gasped Potterley, "or I'll kill you, I swear it." |
- Назад, - прохрипел Поттерли, - или я вас убью! Слышите? |
He swung with force, and Foster jumped back. |
Он размахнулся, и Фостер отступил. |
Potterley turned with fury on every part of the structure in the cellar, and Foster, after the first crash of glass, watched dazedly. |
Поттерли с яростью набросился на аппаратуру. Раздался звон бьющегося стекла, и Фостер замер на месте, тупо наблюдая за историком. |
Potterley spent his rage and then he was standing quietly amid shards and splinters, with a broken Lando-rod in his hand. |
Наконец ярость Поттерли угасла, и он остановился среди хаоса обломков и осколков, сжимая в руке согнувшийся стержень. |
He said to Foster in a whisper, "Now get out of here! Never come back! |
- Убирайтесь, - сказал он Фостеру сдавленным шепотом, - и не смейте возвращаться. |
If any of this cost you anything, send me a bill and I'll pay for it. |
Если вы потратили на это свои деньги, пришлите мне счет, и я заплачу. |
I'll pay double." |
Я заплачу вдвойне. |
Foster shrugged, picked up his shirt and moved up the basement stairs. |
Фостер пожал плечами, взял свою куртку и направился к лестнице. |
He could hear Mrs. Potterley sobbing loudly, and, as he turned at the head of the stairs for a last look, he saw Dr. Potterley bending over her, his face convulsed with sorrow. |
До него доносились громкие рыдания миссис Поттерли. На площадке он оглянулся и увидел, что доктор Поттерли склонился над женой и на его лице написано мучительное страдание. |
Two days later, with the school day drawing to a close, and Foster looking wearily about to see if there were any data on his newly approved projects that he wished to take home, Dr. Potterley appeared once more. |
Два дня спустя, когда занятия кончились и Фостер устало осматривал свой кабинет, проверяя, не забыл ли он еще каких-нибудь материалов, относящихся к его одобренной теме, на пороге открытой двери вновь появился профессор Поттерли. |
He was standing at the open door of Foster's office. |
Историк был одет с обычной тщательностью. |
The historian was neatly dressed as ever. He lifted his hand in a gesture that was too vague to be a greeting, too abortive to be a plea. |
Он поднял руку - этот жест был слишком неопределенным для приветствия и слишком кратким для просьбы. |
Foster stared stonily. |
Фостер смотрел на своего нежданного гостя ледяным взглядом. |
Potterley said, "I waited till five, till you were ... May I come in?" |
- Я подождал пяти часов, чтобы вы... - сказал Поттерли. - Разрешите войти? |
Foster nodded. |
Фостер кивнул. |
Potterley said, |
Поттерли продолжал: |