As for the chronoscope, your delvers into the dead past will get tired soon enough. |
Что же касается хроноскопа, то любителям возвращаться к мертвому прошлому вскоре надоест это занятие. |
They'll catch their loved parents in some of the things their loved parents did and they'll lose their enthusiasm for it all. |
Они застигнут своих возлюбленных родителей за какими-нибудь неблаговидными делишками, и это поубавит их энтузиазм. |
But all this is trivial. |
Впрочем, все это мелочи. |
With me, it's a matter of important principle." |
Меня же интересует важнейший принцип. |
Potterley said, "Hang your principle. |
- К черту ваш принцип! - воскликнул Поттерли. |
Can't you understand men and women as well as principle? |
- Попробуйте подумать не только о принципах, но и о людях. |
Don't you understand that my wife will live through the fire that killed our baby? |
Как вы не понимаете, что моя жена захочет увидеть пожар, который убил нашу девочку! |
She won't be able to help herself. I know her. |
Это неизбежно, я ее знаю. |
She'll follow through each step, trying to prevent it. |
Она будет впивать каждую подробность, пытаясь помешать ему. |
She'll live it over and over again, hoping each time that it won't happen. |
Она будет вновь и вновь переживать этот пожар, каждый раз надеясь, что он не вспыхнет. |
How many times do you want to kill Laurel?" A huskiness had crept into his voice. |
Сколько раз вы хотите убить Лорель? - голос историка внезапно осип. |
A thought crossed Foster's mind. |
И Фостер вдруг понял. |
"What are you really afraid she'll find out, Dr. Potterley? |
- Чего вы на самом деле боитесь, профессор Поттерли? Что может узнать ваша жена? |
What happened the night of the fire?" |
Что произошло в ночь пожара? |
The historian's hands went up quickly to cover his face and they shook with his dry sobs. |
Историк закрыл лицо руками, и его плечи задергались от беззвучных рыданий. |
Foster turned away and stared uncomfortably out the window. |
Фостер смущенно отвернулся и уставился в окно. |
Potterley said after a while, |
Через несколько минут Поттерли произнес: |
"It's a long time since I've had to think of it. |
- Я давно отучил себя вспоминать об этом. |
Caroline was away. I was baby-sitting. |
Кэролайн отправилась за покупками, а я остался с Лорель. |
I went into the baby's bedroom midevening to see if she had kicked off the bedclothes. |
Вечером я заглянул в детскую проверить, не сползло ли - с девочки одеяло. |
I had my cigarette with me ... I smoked in those days. |
У меня в руках была сигарета. В те дин я курил. |
I must have stubbed it out before putting it in the ashtray on the chest of drawers. I was always careful. |
Я, несомненно, погасил ее, прежде чем бросить в пепельницу на комоде, - я всегда следил за этим. |
The baby was all right. |
Девочка спокойно спала. |
I returned to the living room and fell asleep before the video. |
Я вернулся в гостиную и задремал перед телевизором. |
I awoke, choking, surrounded by fire. |
Я проснулся, задыхаясь от дыма, среди пламени. |
I don't know how it started." |
Как начался пожар, я не знаю. |
"But you think it may have been the cigarette, is that it?" said Foster. |
- Но вы подозреваете, что причиной его была сигарета, не так ли? спросил Фостер. |
"A cigarette which, for once, you forgot to stub out?" |
- Сигарета, которую на этот раз вы забыли погасить? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I tried to save her, but she was dead in my arms when I got out." |
Я пытался спасти девочку, но она умерла, прежде чем я успел вынести ее из дому. |
"You never told your wife about the cigarette, I suppose." |
- И, наверное, вы никогда не рассказывали своей жене об этой сигарете? |
Potterley shook his head. |
Поттерли покачал головой. |
"But I've lived with it." |
- Но все это время я помнил о ней. |
"Only now, with a chronoscope, she'll find out. |
- А теперь с помощью хроноскопа ваша жена узнает все. |
Maybe it wasn't the cigarette. |
Но вдруг дело было не в сигарете? |
Maybe you did stub it out. |
Может быть, вы ее все-таки погасили? |
Isn't that possible?" |
Разве это невозможно? |
The scant tears had dried on Potterley's face. |
Редкие слезы уже высохли на лице Поттерли. |
The redness had subsided. |
Покрасневшие глаза стали почти нормальными. |
He said, "I can't take the chance ... But it's not just myself, Foster. |
- Яне имею права рисковать, - сказал он. - Но ведь дело не только во мне, Фостер. |
The past has its terrors for most people. |
Для большинства людей прошлое таит в себе ужасы. |
Don't loose those terrors on the human race." |
Спасите же от них человечество. |
Foster paced the floor. |
Фостер молча расхаживал по комнате. |
Somehow, this explained the reason for Potterley's rabid, irrational desire to boost the Carthaginians, deify them, most of all disprove the story of their fiery sacrifices to Moloch. |
Теперь он понял, чем объяснялось страстное, иррациональное желание Поттерли во что бы то ни стало возвеличить карфагенян, обожествить их, а главное, опровергнуть рассказ об огненных жертвоприношениях Молоху. |
By freeing them of the guilt of infanticide by fire, he symbolically freed himself of the same guilt. |
Снимая с них жуткое обвинение в детоубийстве посредством огня, он тем самым символически очищал себя от той же вины. |
So the same fire that had driven him on to causing the construction of a chronoscope was now driving him on to the destruction. |
И вот пожар, благодаря которому историк стал причиной создания хроноскопа, теперь обрекал его же на гибель. |
Foster looked sadly at the older man. |
Фостер грустно поглядел на старика. |
"I see your position, Dr. Potterley, but this goes above personal feelings. |
- Я понимаю вас, профессор Поттерли, но это важнее личных чувств. |
I've got to smash this throttling hold on the throat of science." |
Я обязан сорвать удавку с горла науки. |