Having caught you in time, Dr. Foster, we hope to continue doing so indefinitely. |
И, вовремя остановив вас, доктор Фостер, мы надеемся и впредь справляться с этой проблемой не менее успешно. |
And we wouldn't have come this close to disaster, either, if I had accepted Dr. Potterley at something more than face value." |
Должен вам заметить, что на грани катастрофы мы сейчас оказались только потому, что я имел неосторожность судить о профессоре Поттерли по его внешности. |
He turned toward the historian and lifted his eyebrows in a kind of humorous self-deprecation. |
Он повернулся к историку и поднял брови, словно посмеиваясь над собой. |
"I'm afraid, sir, that I dismissed you as a history professor and no more on the occasion of our first interview. |
- Боюсь, сэр, во время нашей первой беседы я счел вас всего лишь обыкновенным профессором истории. |
Had I done my job properly and checked on you, this would not have happened." |
Будь я более добросовестным и проверь вас повнимательнее, этого не случилось бы. |
Foster said abruptly, "Is anyone allowed to use the government chronoscope?" |
- Но кому-то разрешается пользоваться государственным хроноскопом? отрывисто спросил Фостер. |
"No one outside our division under any pretext. |
- Вне нашего отдела - никому и ни под каким предлогом. |
I say that since it is obvious to me that you have already guessed as much. |
Я говорю об этом только потому, что вы, как я вижу, уже сами об этом догадались. |
I warn you, though, that any repetition of that fact will be a criminal, not an ethical, offence." |
Но должен предостеречь вас, что оглашение этого факта будет уже не нарушением этики, а уголовным преступлением. |
"And your chronoscope doesn't go back more than a hundred twenty-five years or so, does it?" |
- И ваш хроноскоп проникает не дальше ста двадцати пяти лет, не так ли? |
"It doesn't." |
- Вот именно. |
"Then your bulletin with its stories of time viewing ancient times is a hoax?" |
- Значит, ваш бюллетень и сообщения о хроноскопировании античности сплошное надувательство? |
Araman said coolly, |
Эремен невозмутимо ответил: |
"With the knowledge you now have, it is obvious you know that for a certainty. |
- Собранные вами данные доказывают это с достаточной неопровержимостью. |
However, I confirm your remark. |
Тем не менее я готов подтвердить ваши слова. |
The monthly bulletin is a hoax." |
Этот ежемесячник надувательство. |
"In that case," said Foster, "I will not promise to suppress my knowledge of chronoscopy. |
- В таком случае, - заявил Фостер, - я не намерен давать обещания скрывать то, что мне известно о хроноскопии. |
If you wish to arrest me, go ahead. |
Если вы решили меня арестовать, - что ж, это ваше право. |
My defence at the trial will be enough to destroy the vicious card house of directed research and bring it tumbling down. |
Моей защитительной речи на суде будет достаточно, чтобы раз и навсегда сокрушить вредоносный карточный домик руководства наукой. |
Directing research is one thing; suppressing it and depriving mankind of its benefits is quite another." |
Руководить наукой - это одно, а тормозить ее и лишать человечество ее достижений - это совсем другое. |
Araman said, "Oh, let's get something straight, Dr. Foster. |
- Боюсь, вы не вполне понимаете положение, доктор Фостер, - сказал Эремен. |
If you do not co-operate, you will go to jail directly. |
- В случае отказа сотрудничать с нами вы отправитесь в тюрьму немедленно. |
You will not see a lawyer, you will not be charged, you will not have a trial. |
И к вам не будет допущен адвокат. Вам не будет предъявлено обвинение. Вас не будут судить. |
You will simply stay in jail." |
Вы просто останетесь в тюрьме. |
"Oh, no," said Foster, "you're bluffing. |
- Ну, нет, - ответил Фостер. - Вы стараетесь меня запугать. |
This is not the twentieth century, you know." |
Сейчас ведь не двадцатый век. |
There was a stir outside the office, the clatter of feet, a high-pitched shout that Foster was sure he recognised. |
За дверью кабинета раздался шум, послышался топот и визгливый вопль, который показался Фостеру знакомым. |
The door crashed open, the lock splintering, and three intertwined figures stumbled in. |
Заскрежетал замок, дверь распахнулась, и в комнату влетел клубок из трех тел. |
As they did so, one of the men raised a blaster and brought its butt down hard on the skull of another. |
В тот же момент один из боровшихся поднял свой бластер и изо всех сил ударил противника по голове. |
There was a whoosh of expiring air, and the one whose head was struck went limp. |
Послышался глухой стон, и тот, кого ударили, весь обмяк. |
"Uncle Ralph!" cried Foster. |
- Дядя Ральф! - крикнул Фостер. |
Araman frowned. "Put him down in that chair," he ordered, "and get some water." |
- Посадите его в это кресло, - нахмурившись, приказал Эремен, - и принесите воды. |
Ralph Nimmo, rubbing his head with a gingerly sort of disgust, said, |
Ральф Ниммо, осторожно потирая затылок, заметил с легкой брезгливостью: |
"There was no need to get rough, Araman." |
- Право же, Эремен, прибегать к физическому насилию не было никакой надобности. |
Araman said, "The guard should have been rough sooner and kept you out of here, Nimmo. |
- Жаль, что охрана прибегла к физическому насилию слишком поздно и вы все-таки ворвались сюда, Ниммо, - ответил Эремен. |
You'd have been better off." |
- Ну, тем хуже для вас. |
"You know each other?" asked Foster. |
- Вы знакомы? - спросил Фостер. |
"I've had dealings with the man," said Nimmo, still rubbing. |
- Я уже имел дело с этим человеком, - вздохнул Ниммо, продолжая потирать затылок. |
"If he's here in your office, nephew, you're in trouble." |
- Уж если он явился к тебе собственной персоной, племянничек, значит, беды тебе не миновать. |
"And you, too," said Araman angrily. |
- И вам тоже, - сердито сказал Эремен. |
"I know Dr. Foster consulted you on neutrinics literature." |
- Мне известно, что доктор Фостер консультировался у вас относительно литературы по нейтринике. |