Potterley said, "I'm sorry, but I had to stop you." |
- Мне очень жаль, - сказал Поттерли, - но я вынужден был найти способ остановить вас. |
Foster continued staring. |
Фостер продолжал недоуменно смотреть на него. |
"What are you talking about?" |
- О чем вы говорите? |
The stranger said, |
Неизвестный человек сказал: |
"Let me introduce myself." |
- По-видимому, я должен представиться. |
He had large teeth, a little uneven, and they showed prominently when he smiled. |
- И улыбнулся, показав крупные, слегка неровные зубы. |
"I am Thaddeus Araman, Department Head of the Division of Chronoscopy. |
- Мое имя Тэддиус Эремен, заведующий отделом хроноскопии. |
I am here to see you concerning information brought to me by Professor Arnold Potterley and confirmed by our own sources -" |
Я пришел побеседовать с вами относительно сведений, которые мне сообщил профессор Арнольд Поттерли и которые подтверждены нашими собственными источниками... |
Potterley said breathlessly, "I took all the blame, Dr. Foster. |
- Я взял всю вину на себя, доктор Фостер, -поспешно сказал Поттерли. |
I explained that it was I who persuaded you against your will into unethical practices. |
Я рассказал, что именно я толкнул вас против вашей воли на неэтичный поступок. |
I have offered to accept full responsibility and punishment. |
Я готов принять на себя всю полноту ответственности и понести наказание. |
I don't wish you harmed in any way. It's just that chronoscopy must not be permitted!" |
Мне бы не хотелось ничем вам повредить, но появления хроноскопии допускать нельзя. |
Araman nodded. |
Эремен кивнул. |
"He has taken the blame as he says, Dr. Foster, but this thing is out of his hands now." |
- Он действительно взял всю вину на себя, доктор Фостер. Но дальнейшее от него не зависит. |
Foster said, "So? |
- Ах, вот как! - сказал Фостер. |
What are you going to do? |
- Так что ж вы собираетесь предпринять? |
Blackball me from all consideration for research grants?" |
Внести меня в черный список и лишить права на получение дотации? |
"That is in my power," said Araman. |
- Я могу это сделать, - ответил Эремен. |
"Order the university to discharge me?" |
- Приказать университету уволить меня? |
"That, too, is in my power." |
- И это я тоже могу. |
"All right, go ahead. |
- Ну ладно, валяйте! |
Consider it done. |
Считайте, что это уже сделано. |
I'll leave my office now, with you. I can send for my books later. |
Я уйду из кабинета теперь же, вместе с вами, а за книгами пришлю позднее. |
If you insist, I'll leave my books. |
Если вы требуете, я вообще могу оставить книги здесь. |
Is that all?" |
Теперь все? |
"Not quite," said Araman. |
- Не совсем, - ответил Эремен. |
"You must engage to do no further research in chronoscopy, to publish none of your findings in chronoscopy and, of course, to build no chronoscope. |
- Вы должны дать обязательство прекратить дальнейшие работы в области хроноскопии, не публиковать сведений о ваших открытиях в этом направлении и, разумеется, не собирать хроноскопов. |
You will remain under surveillance indefinitely to make sure you keep that promise." |
Вы навсегда останетесь под наблюдением, которое помешает вам нарушить это обещание. |
"Supposing I refuse to promise? |
- Ну, а если я откажусь дать такое обещание? |
What can you do? |
Как вы меня заставите? |
Doing research out of my field may be unethical, but it isn't a criminal offence." |
Занимаясь не тем, чем я должен заниматься, я, возможно, нарушаю этику, но это же не преступление. |
"In the case of chronoscopy, my young friend," said Araman patiently, "it is a criminal offence. |
- Когда речь идет о хроноскопе, мой юный друг, -терпеливо объяснил Эремен, - это именно преступление. |
If necessary, you will be put in jail and kept there." |
Если понадобится, вас посадят в тюрьму, и навсегда. |
"Why?" shouted Foster. |
- Но почему? - вскричал Фостер. |
"What's magic about chronoscopy?" |
- Чем хроноскопия так замечательна? |
Araman said, "That's the way it is. We cannot allow further developments in the field. |
- Как бы то ни было, - продолжал Эремен, - мы не можем допустить дальнейших исследований в этой области. |
My own job is, primarily, to make sure of that, and I intend to do my job. |
Моя работа в основном сводится именно к тому, чтобы препятствовать им. И я намерен выполнить мой служебный долг. |
Unfortunately, I had no knowledge, nor did anyone in the department, that the optics of pseudo-gravity fields had such immediate application to chronoscopy. |
К несчастью, ни я, ни сотрудники моего отдела не подозревали, что оптические свойства псевдогравитационных полей имеют столь прямое отношение к хроноскопии. |
Score one for general ignorance, but henceforward research will be steered properly in that respect, too." |
Одно очко в пользу всеобщего невежества, но с этих пор научная работа будет регулироваться соответствующим образом и в этом направлении. |
Foster said, "That won't help. |
- Ничего не выйдет, - ответил Фостер. |
Something else may apply that neither you nor I dream of. |
- Найдется еще какой-нибудь смежный принцип, не известный ни вам, ни мне. |
All science hangs together. |
Все области в науке тесно связаны между собой. |
It's one piece. |
Это единое целое. |
If you want to stop one part, you've got to stop it all." |
Если вам нужно остановить какой-то один ее процесс, вы вынуждены будете остановить их все. |
"No doubt that is true," said Araman, "in theory. |
- Несомненно, это справедливо, - сказал Эремен, -но только теоретически. |
On the practical side, however, we have managed quite well to hold chronoscopy down to the original Sterbinski level for fifty years. |
На практике же нам прекрасно удавалось в течение пятидесяти лет удерживать хроноскопию на уровне первых открытий Стербинского. |