Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When did you switch to believing them?" demanded Foster, scornfully. - С каких это пор вы стали верить сообщениям правительства? презрительно спросил Фостер.
"You began this business by proving they were lying; that no historian had made use of the chronoscope. - Не вы ли доказывали, что правительство лжет и еще ни один историк не пользовался хроноскопом?
Don't you see why now? Так неужели вы теперь не понимаете, в чем здесь причина?
No historian, except one interested in contemporary history, could. Хроноскоп мог бы пригодиться только ученому, занимающемуся новейшей историей.
No chronoscope can possibly see back in time further than 1920 under any conditions." Ни один хроноскоп ни при каких условиях не в состоянии заглянуть дальше 1920 года.
"You're wrong. - Вы ошибаетесь.
You don't know everything," said Potterley. Вы не можете знать всего, - упрямо твердил Поттерли.
"The truth won't bend itself to your convenience either. - Однако истина не станет приспосабливаться к вашим желаниям!
Face it. The government's part in this is to perpetuate a hoax." Взгляните правде в глаза: правительство стремится только к одному - продолжить обман.
"Why?" - Но зачем?
"I don't know why." - Этого я не знаю.
Potterley's snubby nose was twitching. His eyes were bulging. Курносый нос Поттерли дернулся, глаза налились кровью.
He pleaded, Он сказал умоляюще:
"It's only a theory, Dr. Foster. - Это же только теория, доктор Фостер.
Build a chronoscope. Попробуйте построить хроноскоп.
Build one and try." Постройте и испытайте его.
Foster caught Potterley's shoulders in a sudden, fiercegrip- Неожиданно Фостер злобно схватил Поттерли за плечи.
"Do you think I haven't? - А вы думаете, что я его не построил?
Do you think I would tell you this before I had checked it every way I knew? Вы думаете, что я сказал бы вам подобную вещь, не проверив своего вывода всеми возможными способами?
I have built one. Я построил хроноскоп!
It's all around you. Он вокруг вас.
Look!" Глядите!
He ran to the switches at the power leads. He flicked them on, one by one. Фостер бросился к выключателям и по очереди включил их.
He turned a resistor, adjusted other knobs, put out the cellar lights. Он сдвинул ручку реостата, нажал какие-то кнопки и погасил свет.
"Wait. Let it warm up." - Погодите, дайте ему прогреться.
There was a small glow near the centre of one wall. В центре одной из стен засветилось небольшое пятно.
Potterley was gibbering incoherently, but Foster only cried again, Поттерли, захлебываясь, что-то бормотал, но Фостер не слушал его и только повторил:
"Look!" - Глядите!
The light sharpened and brightened, broke up into a light-and-dark pattern. Пятно стало более четким и распалось на черно-белый узор.
Men and women! Люди!
Fuzzy. Как в тумане.
Features blurred. Лица смазаны.
Arms and legs mere streaks. Вместо рук и ног - дрожащие полоски.
An old-fashioned ground car, unclear but recognisable as one of the kind that had once used gasoline-powered internal-combustion engines, sped by. Промелькнул старинный наземный автомобиль, очень нечеткий, - и все же, несомненно, одна из тех машин, в которых применялись двигатели внутреннего сгорания, работавшие на бензине.
Foster said, "Mid-twentieth century, somewhere. - Примерно середина двадцатого века, - сказал Фостер.
I can't hook up an audio yet so this is soundless. - Сконструировать звукоприемник я пока еще не могу.
Eventually, we can add sound. Со временем можно будет получить и звук.
Anyway, mid-twentieth is almost as far back as you can go. Но, как бы то ни было, середина двадцатого века -это практически предел.
Believe me, that's the best focusing that can be done." Поверьте мне, лучшей фокусировки добиться невозможно.
Potterley said, "Build a larger machine, a stronger one. - Постройте большой аппарат, более мощный, -сказал Поттерли.
Improve your circuits." Усовершенствуйте его питание.
"You can't lick the Uncertainty Principle, man, any more than you can live on the sun. - Да послушайте же! Принцип неопределенности обойти невозможно, так же как невозможно поселиться на Солнце.
There are physical limits to what can be done." Всему есть свой физический предел.
"You're lying. I won't believe you. - Вы лжете, я вам не верю!
I -" Я...
A new voice sounded, raised shrilly to make itself heard. Его перебил новый голос, пронзительный и настойчивый:
"Arnold! - Арнольд!
Dr. Foster!" Доктор Фостер!
The young physicist turned at once. Физик сразу обернулся.
Dr. Potterley froze for a long moment, then said, without turning, Поттерли замер и через несколько секунд сказал, не повернув головы:
"What is it, Caroline? - В чем дело, Кэролайн?
Leave us." Пожалуйста, не мешай нам.
"No!" - Нет!
Mrs. Potterley descended the stairs. - Миссис Поттерли торопливо спускалась по лестнице.
"I heard. I couldn't help hearing. - Я все слышала. Вы так кричали.
Do you have a time viewer here, Dr. Foster? Here in the basement?" У вас правда есть обозреватель времени, доктор Фостер, здесь, в нашем подвале?
"Yes, I do, Mrs. Potterley. A kind of time viewer. - Да, миссис Поттерли. Примерно.
Not a good one. Хотя аппарат и не очень хорош.
I can't get sound yet and the picture is darned blurry, but it works." Я еще не могу получить звука, а изображение чертовски смазанное. Но аппарат все-таки работает.
Mrs. Potterley clasped her hands and held them tightly against her breast. Миссис Поттерли прижала к груди стиснутые руки.
"How wonderful. - Замечательно!
How wonderful." Как замечательно!
"It's not at all wonderful," snapped Potterley. - Ничего замечательного, - рявкнул Поттерли.
"The young fool can't reach further back than -" - Этот молокосос не может заглянуть дальше чем...
"Now, look," began Foster in exasperation. - Послушайте... - начал Фостер, выйдя из себя.
"Please!" cried Mrs. Potterley. - Погодите! - воскликнула миссис Поттерли.
"Listen to me. - Послушайте меня.
Arnold, don't you see that as long as we can use it for twenty years back, we can see Laurel once again? Арнольд, разве ты не понимаешь, что аппарат работает на двадцать лет назад и, значит, мы можем вновь увидеть Лорель?
What do we care about Carthage and ancient times? К чему нам Карфаген и всякая древность?
It's Laurel we can see. Мы же можем увидеть Лорель!
She'll be alive for us again. Она оживет для нас!
Leave the machine here, Dr. Foster. Оставьте аппарат здесь, доктор Фостер.
Show us how to work it." Покажите нам, как с ним обращаться.
Foster stared at her then at her husband. Фостер переводил взгляд с миссис Поттерли на ее мужа.
Dr. Potterley's face had gone white. Though his voice stayed low and even, its calmness was somehow gone. Лицо профессора побелело, и его голос, по-прежнему тихий и ровный, утратил обычную невозмутимость.
He said, "You're a fool!" - Идиотка!
Caroline said weakly, Кэролайн растерянно ахнула.
"Arnold?" - Арнольд, как ты можешь!
"You're a fool, I say. - Я сказал, что ты идиотка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айзек Азимов - Мёртвое прошлое
Айзек Азимов
Отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x