"When did you switch to believing them?" demanded Foster, scornfully. |
- С каких это пор вы стали верить сообщениям правительства? презрительно спросил Фостер. |
"You began this business by proving they were lying; that no historian had made use of the chronoscope. |
- Не вы ли доказывали, что правительство лжет и еще ни один историк не пользовался хроноскопом? |
Don't you see why now? |
Так неужели вы теперь не понимаете, в чем здесь причина? |
No historian, except one interested in contemporary history, could. |
Хроноскоп мог бы пригодиться только ученому, занимающемуся новейшей историей. |
No chronoscope can possibly see back in time further than 1920 under any conditions." |
Ни один хроноскоп ни при каких условиях не в состоянии заглянуть дальше 1920 года. |
"You're wrong. |
- Вы ошибаетесь. |
You don't know everything," said Potterley. |
Вы не можете знать всего, - упрямо твердил Поттерли. |
"The truth won't bend itself to your convenience either. |
- Однако истина не станет приспосабливаться к вашим желаниям! |
Face it. The government's part in this is to perpetuate a hoax." |
Взгляните правде в глаза: правительство стремится только к одному - продолжить обман. |
"Why?" |
- Но зачем? |
"I don't know why." |
- Этого я не знаю. |
Potterley's snubby nose was twitching. His eyes were bulging. |
Курносый нос Поттерли дернулся, глаза налились кровью. |
He pleaded, |
Он сказал умоляюще: |
"It's only a theory, Dr. Foster. |
- Это же только теория, доктор Фостер. |
Build a chronoscope. |
Попробуйте построить хроноскоп. |
Build one and try." |
Постройте и испытайте его. |
Foster caught Potterley's shoulders in a sudden, fiercegrip- |
Неожиданно Фостер злобно схватил Поттерли за плечи. |
"Do you think I haven't? |
- А вы думаете, что я его не построил? |
Do you think I would tell you this before I had checked it every way I knew? |
Вы думаете, что я сказал бы вам подобную вещь, не проверив своего вывода всеми возможными способами? |
I have built one. |
Я построил хроноскоп! |
It's all around you. |
Он вокруг вас. |
Look!" |
Глядите! |
He ran to the switches at the power leads. He flicked them on, one by one. |
Фостер бросился к выключателям и по очереди включил их. |
He turned a resistor, adjusted other knobs, put out the cellar lights. |
Он сдвинул ручку реостата, нажал какие-то кнопки и погасил свет. |
"Wait. Let it warm up." |
- Погодите, дайте ему прогреться. |
There was a small glow near the centre of one wall. |
В центре одной из стен засветилось небольшое пятно. |
Potterley was gibbering incoherently, but Foster only cried again, |
Поттерли, захлебываясь, что-то бормотал, но Фостер не слушал его и только повторил: |
"Look!" |
- Глядите! |
The light sharpened and brightened, broke up into a light-and-dark pattern. |
Пятно стало более четким и распалось на черно-белый узор. |
Men and women! |
Люди! |
Fuzzy. |
Как в тумане. |
Features blurred. |
Лица смазаны. |
Arms and legs mere streaks. |
Вместо рук и ног - дрожащие полоски. |
An old-fashioned ground car, unclear but recognisable as one of the kind that had once used gasoline-powered internal-combustion engines, sped by. |
Промелькнул старинный наземный автомобиль, очень нечеткий, - и все же, несомненно, одна из тех машин, в которых применялись двигатели внутреннего сгорания, работавшие на бензине. |
Foster said, "Mid-twentieth century, somewhere. |
- Примерно середина двадцатого века, - сказал Фостер. |
I can't hook up an audio yet so this is soundless. |
- Сконструировать звукоприемник я пока еще не могу. |
Eventually, we can add sound. |
Со временем можно будет получить и звук. |
Anyway, mid-twentieth is almost as far back as you can go. |
Но, как бы то ни было, середина двадцатого века -это практически предел. |
Believe me, that's the best focusing that can be done." |
Поверьте мне, лучшей фокусировки добиться невозможно. |
Potterley said, "Build a larger machine, a stronger one. |
- Постройте большой аппарат, более мощный, -сказал Поттерли. |
Improve your circuits." |
Усовершенствуйте его питание. |
"You can't lick the Uncertainty Principle, man, any more than you can live on the sun. |
- Да послушайте же! Принцип неопределенности обойти невозможно, так же как невозможно поселиться на Солнце. |
There are physical limits to what can be done." |
Всему есть свой физический предел. |
"You're lying. I won't believe you. |
- Вы лжете, я вам не верю! |
I -" |
Я... |
A new voice sounded, raised shrilly to make itself heard. |
Его перебил новый голос, пронзительный и настойчивый: |
"Arnold! |
- Арнольд! |
Dr. Foster!" |
Доктор Фостер! |
The young physicist turned at once. |
Физик сразу обернулся. |
Dr. Potterley froze for a long moment, then said, without turning, |
Поттерли замер и через несколько секунд сказал, не повернув головы: |
"What is it, Caroline? |
- В чем дело, Кэролайн? |
Leave us." |
Пожалуйста, не мешай нам. |
"No!" |
- Нет! |
Mrs. Potterley descended the stairs. |
- Миссис Поттерли торопливо спускалась по лестнице. |
"I heard. I couldn't help hearing. |
- Я все слышала. Вы так кричали. |
Do you have a time viewer here, Dr. Foster? Here in the basement?" |
У вас правда есть обозреватель времени, доктор Фостер, здесь, в нашем подвале? |
"Yes, I do, Mrs. Potterley. A kind of time viewer. |
- Да, миссис Поттерли. Примерно. |
Not a good one. |
Хотя аппарат и не очень хорош. |
I can't get sound yet and the picture is darned blurry, but it works." |
Я еще не могу получить звука, а изображение чертовски смазанное. Но аппарат все-таки работает. |
Mrs. Potterley clasped her hands and held them tightly against her breast. |
Миссис Поттерли прижала к груди стиснутые руки. |
"How wonderful. |
- Замечательно! |
How wonderful." |
Как замечательно! |
"It's not at all wonderful," snapped Potterley. |
- Ничего замечательного, - рявкнул Поттерли. |
"The young fool can't reach further back than -" |
- Этот молокосос не может заглянуть дальше чем... |
"Now, look," began Foster in exasperation. |
- Послушайте... - начал Фостер, выйдя из себя. |
"Please!" cried Mrs. Potterley. |
- Погодите! - воскликнула миссис Поттерли. |
"Listen to me. |
- Послушайте меня. |
Arnold, don't you see that as long as we can use it for twenty years back, we can see Laurel once again? |
Арнольд, разве ты не понимаешь, что аппарат работает на двадцать лет назад и, значит, мы можем вновь увидеть Лорель? |
What do we care about Carthage and ancient times? |
К чему нам Карфаген и всякая древность? |
It's Laurel we can see. |
Мы же можем увидеть Лорель! |
She'll be alive for us again. |
Она оживет для нас! |
Leave the machine here, Dr. Foster. |
Оставьте аппарат здесь, доктор Фостер. |
Show us how to work it." |
Покажите нам, как с ним обращаться. |
Foster stared at her then at her husband. |
Фостер переводил взгляд с миссис Поттерли на ее мужа. |
Dr. Potterley's face had gone white. Though his voice stayed low and even, its calmness was somehow gone. |
Лицо профессора побелело, и его голос, по-прежнему тихий и ровный, утратил обычную невозмутимость. |
He said, "You're a fool!" |
- Идиотка! |
Caroline said weakly, |
Кэролайн растерянно ахнула. |
"Arnold?" |
- Арнольд, как ты можешь! |
"You're a fool, I say. |
- Я сказал, что ты идиотка. |