Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You'll have exclusive popular publication rights to whatever turns up, the way it's always been. - Что бы из этого ни получилось, исключительное право на популярное издание будет принадлежать вам, как всегда.
But please don't ask any questions now." Только, пожалуйста, пока больше меня ни о чем не расспрашивайте.
"I can't do miracles, you know." - Видишь ли, я не умею творить чудеса.
"Do this one. - Ну, а на этот раз сотворите!
You've got to. Обязательно!
You're a science writer, not a research man. Вы же писатель, а не ученый.
You don't have to account for anything. Вам не приходится ни перед кем отчитываться.
You've got friends and connections. У вас есть связи, друзья.
They can look the other way, can't they, to get a break from you next publication time?" Наверно, они согласятся на минутку отвернуться, чтобы ваш следующий публикационный срок мог сослужить им службу?
"Your faith, nephew, is touching. - Твоя вера, племянничек, меня умиляет.
I'll try." Я попытаюсь.
Nimmo succeeded. Попытка Ниммо увенчалась полным успехом.
The material and equipment were brought over late one evening in a private touring car. Как-то вечером, заняв у приятеля машину, он привез материалы и оборудование.
Nimmo and Foster lugged it in with the grunting of men unused to manual labour. Вместе с Фостером они втащили их в дом, громко пыхтя, как люди, не привыкшие к физическому труду.
Potterley stood at the entrance of the basement after Nimmo had left. He asked softly, Когда Ниммо ушел, в подвал спустился Поттерли и вполголоса спросил:
"What's this for?" - Для чего все это?
Foster brushed the hair off his forehead and gently massaged a sprained wrist. Фостер откинул прядь со лба и принялся осторожно растирать ушибленную руку.
He said, "I want to conduct a few simple experiments." - Мне нужно провести несколько простых экспериментов, - ответил он.
"Really?" - Правда?
The historian's eyes glittered with excitement. - Глаза историка вспыхнули от волнения.
Foster felt exploited. Фостер почувствовал, что его безбожно эксплуатируют.
He felt as though he were being led along a dangerous highway by the pull of pinching fingers on his nose; as though he could see the ruin clearly that lay in wait at the end of the path, yet walked eagerly and determinedly. Словно кто-то ухватил его за нос и повел по опасной тропинке, а он, хоть и ясно видел зиявшую впереди пропасть, продвигался охотно и решительно.
Worst of all, he felt the compelling grip on his nose to be his own. И хуже всего было то, что его нос сжимали его же собственные пальцы!
It was Potterley who began it, Potterley who stood there now, gloating; but the compulsion was his own. И все это заварил Поттерли. А сейчас Поттерли стоит в дверях и торжествует. Но принудил себя идти по этой дорожке он сам.
Foster said sourly, Фостер сказал злобно:
"I'll be wanting privacy now, Potterley. - С этих пор, Поттерли, я хотел бы, чтобы сюда никто не входил.
I can't have you and your wife running down here and annoying me." Я не могу работать, когда вы и ваша жена то и дело врываетесь сюда и мешаете мне.
He thought: If that offends him, let him kick me out. Он подумал: "Пусть-ка обидится и выгонит меня отсюда.
Let him put an end to this. Пусть сам все и кончает".
In his heart, though, he did not think being evicted would stop anything. Однако в глубине души он отлично понимал, что с его изгнанием не кончится ровно ничего.
But it did not come to that. Но до этого не дошло.
Potterley was showing no signs of offence. Поттерли, казалось, вовсе не обиделся.
His mild gaze was unchanged. Кроткое выражение его лица не изменилось.
He said, "Of course, Dr. Foster, of course. All the privacy you wish." - Ну, конечно, доктор Фостер, конечно, вам никто не будет мешать.
Foster watched him go. Фостер угрюмо посмотрел ему вслед.
He was left still marching along the highway, perversely glad of it and hating himself for being glad. Значит, он и дальше пойдет по тропе, самым гнусным образом радуясь этому и ненавидя себя за свою радость.
He took to sleeping on a cot in Potterley's basement and spending his weekends there entirely. Теперь он ночевал у Поттерли на раскладушке все в том же подвале и проводил там все свое свободное время.
During that period, preliminary word came through that his grants (as doctored by Nimmo) had been approved. Примерно в это время ему сообщили, что его заявка (отшлифованная Ниммо) получила одобрение.
The Department Head brought the word and congratulated him. Об этом ему сказал сам заведующий кафедрой и поздравил его.
Foster stared back distantly and mumbled, Фостер посмотрел на него невидящими глазами и промямлил:
"Good. - Прекрасно...
I'm glad," with so little conviction that the other frowned and turned away without another word. Я очень рад. Но эти слова прозвучали так неубедительно, что профессор нахмурился и молча повернулся к нему спиной.
Foster gave the matter no further thought. А Фостер тут же забыл об этом эпизоде.
It was a minor point, worth no notice. Это был пустяк, не заслуживавший внимания.
He was planning something that really counted, a climactic test for that evening. Ему надо было думать о другом, о самом важном: в этот вечер предстояло решающее испытание.
One evening, a second and third and then, haggard and half beside himself with excitement, he called in Potterley. Вечер, и еще вечер, и еще - и вот, измученный, вне себя от волнения, он позвал Поттерли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айзек Азимов - Мёртвое прошлое
Айзек Азимов
Отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x