"You'll have exclusive popular publication rights to whatever turns up, the way it's always been. |
- Что бы из этого ни получилось, исключительное право на популярное издание будет принадлежать вам, как всегда. |
But please don't ask any questions now." |
Только, пожалуйста, пока больше меня ни о чем не расспрашивайте. |
"I can't do miracles, you know." |
- Видишь ли, я не умею творить чудеса. |
"Do this one. |
- Ну, а на этот раз сотворите! |
You've got to. |
Обязательно! |
You're a science writer, not a research man. |
Вы же писатель, а не ученый. |
You don't have to account for anything. |
Вам не приходится ни перед кем отчитываться. |
You've got friends and connections. |
У вас есть связи, друзья. |
They can look the other way, can't they, to get a break from you next publication time?" |
Наверно, они согласятся на минутку отвернуться, чтобы ваш следующий публикационный срок мог сослужить им службу? |
"Your faith, nephew, is touching. |
- Твоя вера, племянничек, меня умиляет. |
I'll try." |
Я попытаюсь. |
Nimmo succeeded. |
Попытка Ниммо увенчалась полным успехом. |
The material and equipment were brought over late one evening in a private touring car. |
Как-то вечером, заняв у приятеля машину, он привез материалы и оборудование. |
Nimmo and Foster lugged it in with the grunting of men unused to manual labour. |
Вместе с Фостером они втащили их в дом, громко пыхтя, как люди, не привыкшие к физическому труду. |
Potterley stood at the entrance of the basement after Nimmo had left. He asked softly, |
Когда Ниммо ушел, в подвал спустился Поттерли и вполголоса спросил: |
"What's this for?" |
- Для чего все это? |
Foster brushed the hair off his forehead and gently massaged a sprained wrist. |
Фостер откинул прядь со лба и принялся осторожно растирать ушибленную руку. |
He said, "I want to conduct a few simple experiments." |
- Мне нужно провести несколько простых экспериментов, - ответил он. |
"Really?" |
- Правда? |
The historian's eyes glittered with excitement. |
- Глаза историка вспыхнули от волнения. |
Foster felt exploited. |
Фостер почувствовал, что его безбожно эксплуатируют. |
He felt as though he were being led along a dangerous highway by the pull of pinching fingers on his nose; as though he could see the ruin clearly that lay in wait at the end of the path, yet walked eagerly and determinedly. |
Словно кто-то ухватил его за нос и повел по опасной тропинке, а он, хоть и ясно видел зиявшую впереди пропасть, продвигался охотно и решительно. |
Worst of all, he felt the compelling grip on his nose to be his own. |
И хуже всего было то, что его нос сжимали его же собственные пальцы! |
It was Potterley who began it, Potterley who stood there now, gloating; but the compulsion was his own. |
И все это заварил Поттерли. А сейчас Поттерли стоит в дверях и торжествует. Но принудил себя идти по этой дорожке он сам. |
Foster said sourly, |
Фостер сказал злобно: |
"I'll be wanting privacy now, Potterley. |
- С этих пор, Поттерли, я хотел бы, чтобы сюда никто не входил. |
I can't have you and your wife running down here and annoying me." |
Я не могу работать, когда вы и ваша жена то и дело врываетесь сюда и мешаете мне. |
He thought: If that offends him, let him kick me out. |
Он подумал: "Пусть-ка обидится и выгонит меня отсюда. |
Let him put an end to this. |
Пусть сам все и кончает". |
In his heart, though, he did not think being evicted would stop anything. |
Однако в глубине души он отлично понимал, что с его изгнанием не кончится ровно ничего. |
But it did not come to that. |
Но до этого не дошло. |
Potterley was showing no signs of offence. |
Поттерли, казалось, вовсе не обиделся. |
His mild gaze was unchanged. |
Кроткое выражение его лица не изменилось. |
He said, "Of course, Dr. Foster, of course. All the privacy you wish." |
- Ну, конечно, доктор Фостер, конечно, вам никто не будет мешать. |
Foster watched him go. |
Фостер угрюмо посмотрел ему вслед. |
He was left still marching along the highway, perversely glad of it and hating himself for being glad. |
Значит, он и дальше пойдет по тропе, самым гнусным образом радуясь этому и ненавидя себя за свою радость. |
He took to sleeping on a cot in Potterley's basement and spending his weekends there entirely. |
Теперь он ночевал у Поттерли на раскладушке все в том же подвале и проводил там все свое свободное время. |
During that period, preliminary word came through that his grants (as doctored by Nimmo) had been approved. |
Примерно в это время ему сообщили, что его заявка (отшлифованная Ниммо) получила одобрение. |
The Department Head brought the word and congratulated him. |
Об этом ему сказал сам заведующий кафедрой и поздравил его. |
Foster stared back distantly and mumbled, |
Фостер посмотрел на него невидящими глазами и промямлил: |
"Good. |
- Прекрасно... |
I'm glad," with so little conviction that the other frowned and turned away without another word. |
Я очень рад. Но эти слова прозвучали так неубедительно, что профессор нахмурился и молча повернулся к нему спиной. |
Foster gave the matter no further thought. |
А Фостер тут же забыл об этом эпизоде. |
It was a minor point, worth no notice. |
Это был пустяк, не заслуживавший внимания. |
He was planning something that really counted, a climactic test for that evening. |
Ему надо было думать о другом, о самом важном: в этот вечер предстояло решающее испытание. |
One evening, a second and third and then, haggard and half beside himself with excitement, he called in Potterley. |
Вечер, и еще вечер, и еще - и вот, измученный, вне себя от волнения, он позвал Поттерли. |