Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a new science. Это новая наука.
Sterbinski knew nothing of it. Стербинский о ней ничего не знал.
If he had, he would have seen - anyone would have -a much better and more efficient method of detecting neutrinos using a pseudo-gravitic field. Иначе он - как и любой другой человек - легко нашел бы гораздо более надежный и эффективный метод улавливания нейтрино с помощью псевдогравитационного поля.
If I had known more neutrinics to begin with, I would have seen it at once." Если бы я прежде хоть немного сталкивался с нейтриникой, я сразу это понял бы.
Potterley brightened a bit. Поттерли заметно приободрился.
"I knew it," he said. - Я так и знал, - сказал он.
"Even if they stop research in neutrinics there is no way the government can be sure that discoveries in other segments of science won't reflect knowledge on neutrinics. - Хотя правительство и прекратило дальнейшие работы в области нейтриники, оно не могло воспрепятствовать тому, чтобы в других областях науки совершались открытия, как-то связанные с нейтриникой.
So much for the value of centralised direction of science. Вот оно - централизованное руководство наукой!
I thought this long ago, Dr. Foster, before you ever came to work here." Я сообразил это давным-давно, доктор Фостер, задолго до того, как вы появились в университете.
"I congratulate you on that," said Foster, "but there's one thing -" - С чем вас и поздравляю, - огрызнулся Фостер. -Но надо учитывать одно...
"Oh, never mind all this. - Ах, все это неважно!
Answer me. Please. When can you build a chronoscope?" Ответьте же мне, будьте так добры, когда вы можете изготовить хроноскоп?
"I'm trying to tell you something, Dr. Potterley. A chronoscope won't do you any good." (This is it, Foster thought.) - Я же и стараюсь вам объяснить, профессор Поттерли: хроноскоп вам совершенно не нужен. ("Ну, вот это и сказано", - подумал Фостер.)
Slowly, Potterley descended the stairs. He stood facing Foster. Поттерли медленно спустился со ступенек и остановился в двух шагах от Фостера.
"What do you mean? - То есть как?
Why won't it help me?" Почему он мне не нужен?
"You won't see Carthage. - Вы не увидите Карфагена.
It's what I've got to tell you. Я обязан вас предупредить.
It's what I've been leading up to. Именно потому я и позвал вас.
You can never see Carthage." Карфагена вы никогда не увидите.
Potterley shook his head slightly. Поттерли покачал головой.
"Oh, no, you're wrong. - О нет, вы ошибаетесь.
If you have the chronoscope, just focus it properly -" Когда у нас будет хроноскоп, его надо будет настроить как следует...
"No, Dr. Potterley. It's not a question of focus. - Нет, профессор, дело не в настройке.
There are random factors affecting the neutrino stream, as they affect all subatomic particles. What we call the uncertainty principle. На поток нейтрино, как и на все элементарные частицы, влияет фактор случайности, то, что мы называем принципом неопределенности.
When the stream is recorded and interpreted, the random factor comes out as fuzziness, or 'noise' as the communications boys speak of it. При записи и интерпретации потока фактор случайности проявляется как затуманивание, или шум, по выражению радиоспециалистов.
The further back in time you penetrate, the more pronounced the fuzziness, the greater the noise. Чем дальше в прошлое вы проникаете, тем сильнее затуманивание, тем выше уровень помех.
After a while, the noise drowns out the picture. Через некоторое время помехи забивают изображение.
Do you understand?" Вам понятно?
"More power," said Potterley in a dead kind of voice. - Надо увеличить мощность, - сказал Поттерли безжизненным голосом.
"That won't help. - Это не поможет.
When the noise blurs out detail, magnifying detail magnifies the noise, too. Когда помехи смазывают детали, увеличение этих деталей увеличивает и помехи.
You can't see anything in a sun-burned film by enlarging it, can you? Ведь, как ни увеличивай засвеченную пленку, ничего увидеть не удастся. Не так ли?
Get this through your head, now. Постарайтесь это понять.
The physical nature of the universe sets limits. Физическая природа Вселенной ставит на пути исследователей непреодолимые барьеры.
The random thermal motions of air molecules sets limits to how weak a sound can be detected by any instrument. Хаотическое тепловое движение молекул воздуха определяет порог звуковой чувствительности любого прибора.
The length of a light wave or of an electron wave sets limits to the size of objects that can be seen by any instrument. Длина световой или электронной волны определяет минимальные размеры предмета, который мы можем увидеть посредством приборов.
It works that way in chronoscopy, too. То же наблюдается и в хроноскопии.
You can only time view so far." Обозревать время можно только до определенного предела.
"How far? - До какого же?
How far?" До какого?
Foster took a deep breath. Фостер перевел дух и ответил:
"A century and a quarter. That's the most." - Максимально - сто двадцать пять лет.
"But the monthly bulletins the Commission puts out deals with ancient history almost entirely." - Но ведь в ежемесячном бюллетене Института хроноскопии указываются события, относящиеся почти исключительно к древней истории!
The historian laughed shakily. - Профессор хрипло засмеялся.
"You must be wrong. - Значит, вы ошибаетесь.
The government has data as far back as 3000 B.C." Правительство располагает сведениями, восходящими к трехтысячному году до нашей эры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айзек Азимов - Мёртвое прошлое
Айзек Азимов
Отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x