It's a new science. |
Это новая наука. |
Sterbinski knew nothing of it. |
Стербинский о ней ничего не знал. |
If he had, he would have seen - anyone would have -a much better and more efficient method of detecting neutrinos using a pseudo-gravitic field. |
Иначе он - как и любой другой человек - легко нашел бы гораздо более надежный и эффективный метод улавливания нейтрино с помощью псевдогравитационного поля. |
If I had known more neutrinics to begin with, I would have seen it at once." |
Если бы я прежде хоть немного сталкивался с нейтриникой, я сразу это понял бы. |
Potterley brightened a bit. |
Поттерли заметно приободрился. |
"I knew it," he said. |
- Я так и знал, - сказал он. |
"Even if they stop research in neutrinics there is no way the government can be sure that discoveries in other segments of science won't reflect knowledge on neutrinics. |
- Хотя правительство и прекратило дальнейшие работы в области нейтриники, оно не могло воспрепятствовать тому, чтобы в других областях науки совершались открытия, как-то связанные с нейтриникой. |
So much for the value of centralised direction of science. |
Вот оно - централизованное руководство наукой! |
I thought this long ago, Dr. Foster, before you ever came to work here." |
Я сообразил это давным-давно, доктор Фостер, задолго до того, как вы появились в университете. |
"I congratulate you on that," said Foster, "but there's one thing -" |
- С чем вас и поздравляю, - огрызнулся Фостер. -Но надо учитывать одно... |
"Oh, never mind all this. |
- Ах, все это неважно! |
Answer me. Please. When can you build a chronoscope?" |
Ответьте же мне, будьте так добры, когда вы можете изготовить хроноскоп? |
"I'm trying to tell you something, Dr. Potterley. A chronoscope won't do you any good." (This is it, Foster thought.) |
- Я же и стараюсь вам объяснить, профессор Поттерли: хроноскоп вам совершенно не нужен. ("Ну, вот это и сказано", - подумал Фостер.) |
Slowly, Potterley descended the stairs. He stood facing Foster. |
Поттерли медленно спустился со ступенек и остановился в двух шагах от Фостера. |
"What do you mean? |
- То есть как? |
Why won't it help me?" |
Почему он мне не нужен? |
"You won't see Carthage. |
- Вы не увидите Карфагена. |
It's what I've got to tell you. |
Я обязан вас предупредить. |
It's what I've been leading up to. |
Именно потому я и позвал вас. |
You can never see Carthage." |
Карфагена вы никогда не увидите. |
Potterley shook his head slightly. |
Поттерли покачал головой. |
"Oh, no, you're wrong. |
- О нет, вы ошибаетесь. |
If you have the chronoscope, just focus it properly -" |
Когда у нас будет хроноскоп, его надо будет настроить как следует... |
"No, Dr. Potterley. It's not a question of focus. |
- Нет, профессор, дело не в настройке. |
There are random factors affecting the neutrino stream, as they affect all subatomic particles. What we call the uncertainty principle. |
На поток нейтрино, как и на все элементарные частицы, влияет фактор случайности, то, что мы называем принципом неопределенности. |
When the stream is recorded and interpreted, the random factor comes out as fuzziness, or 'noise' as the communications boys speak of it. |
При записи и интерпретации потока фактор случайности проявляется как затуманивание, или шум, по выражению радиоспециалистов. |
The further back in time you penetrate, the more pronounced the fuzziness, the greater the noise. |
Чем дальше в прошлое вы проникаете, тем сильнее затуманивание, тем выше уровень помех. |
After a while, the noise drowns out the picture. |
Через некоторое время помехи забивают изображение. |
Do you understand?" |
Вам понятно? |
"More power," said Potterley in a dead kind of voice. |
- Надо увеличить мощность, - сказал Поттерли безжизненным голосом. |
"That won't help. |
- Это не поможет. |
When the noise blurs out detail, magnifying detail magnifies the noise, too. |
Когда помехи смазывают детали, увеличение этих деталей увеличивает и помехи. |
You can't see anything in a sun-burned film by enlarging it, can you? |
Ведь, как ни увеличивай засвеченную пленку, ничего увидеть не удастся. Не так ли? |
Get this through your head, now. |
Постарайтесь это понять. |
The physical nature of the universe sets limits. |
Физическая природа Вселенной ставит на пути исследователей непреодолимые барьеры. |
The random thermal motions of air molecules sets limits to how weak a sound can be detected by any instrument. |
Хаотическое тепловое движение молекул воздуха определяет порог звуковой чувствительности любого прибора. |
The length of a light wave or of an electron wave sets limits to the size of objects that can be seen by any instrument. |
Длина световой или электронной волны определяет минимальные размеры предмета, который мы можем увидеть посредством приборов. |
It works that way in chronoscopy, too. |
То же наблюдается и в хроноскопии. |
You can only time view so far." |
Обозревать время можно только до определенного предела. |
"How far? |
- До какого же? |
How far?" |
До какого? |
Foster took a deep breath. |
Фостер перевел дух и ответил: |
"A century and a quarter. That's the most." |
- Максимально - сто двадцать пять лет. |
"But the monthly bulletins the Commission puts out deals with ancient history almost entirely." |
- Но ведь в ежемесячном бюллетене Института хроноскопии указываются события, относящиеся почти исключительно к древней истории! |
The historian laughed shakily. |
- Профессор хрипло засмеялся. |
"You must be wrong. |
- Значит, вы ошибаетесь. |
The government has data as far back as 3000 B.C." |
Правительство располагает сведениями, восходящими к трехтысячному году до нашей эры. |