"Perhaps when a machine gets too complex, it drifts into intermediate states," he suggests in a nasty voice. |
"Возможно, когда машина становится очень сложной, она скатывается на промежуточные состояния", - произносит он с угрозой в голосе. |
"Impossible. |
"Невозможно. |
On or off, yes or no, flip or flop, go or no go. |
Включено или выключено. Да или нет, либо работает, либо не работает. |
Are you sure you feel all right, to suggest such a thing?" |
А ты уверен, что у тебя действительно есть основания для подобных предположений?" |
He laughs. |
Он смеется. |
I say, |
Я предлагаю: |
"Perhaps you would sit on the couch a moment for a rudimentary diagnosis?" |
"Может, тебе следовало бы посидеть рядом на кушетке и попробовать свои силы в рудиментарной диагностике?" |
"Some other time." |
"Как-нибудь в другой раз". |
"A check of the glycogen, the aortal pressure, the neural voltage, at least?" |
"Ну, хотя бы будешь проверять глюкозу, артериальное давление и нервное напряжение". |
"No," he says. "I'm not in need of therapy. |
"Нет, - говорит он, - я плохой терапевт. |
But I'm worried about you. |
Но я беспокоюсь за тебя. |
Those periscopes-" |
Эти перископы..." |
"I am fine," I reply. "I perceive, I analyze, and I act. |
"Со мной все в порядке, - отвечаю я. - Я воспринимаю информацию, анализирую ее и действую. |
Everything is going down smooth and coming up smooth. |
Все потихоньку деградирует и также потихоньку совершенствуется. |
Have no fears. |
Не беспокойся. |
There are great possibilities in nightmare therapy. |
Терапия кошмарами открывает широкие перспективы. |
When I have completed these studies, perhaps a brief monograph in Annals of Therapeutics would be a possibility. |
Когда я закончу эти исследования, возможно, в результате появится небольшая монография в "Annals of Therapeutics". |
Permit me to complete my work." |
Позволь мне закончить свою работу". |
"I'm still worried, though. |
"Но я все-таки беспокоюсь. |
Hook yourself into a maintenance station, won't you?" |
Не отправиться ли тебе в ремонтную мастерскую?" |
"Is that a command, doctor?" |
"Это приказ, доктор?" |
"A suggestion." |
"Предложение". |
"I will take it under consideration," I say. Then I utter seven obscene words. |
"Я приму его к сведению, - говорю я и произношу семь пошлых слов. |
He looks startled. |
Он несколько обескуражен. |
He begins to laugh, though. |
Но затем он начинает смеяться. |
He appreciates the humor of it. |
До него дошел юмор ситуации. |
"God damn," he says. "A filthy-mouthed computer." |
"Черт возьми, - говорит он. - Компьютер, набитый пошлостями". |
He goes out and I return to my patients. |
Он выходит, а я возвращаюсь к своим пациентам. |
But he has planted seeds of doubt in my innermost banks. |
Но он заронил зерна сомнения в мои внутренние банки данных. |
Am I suffering a functional collapse? |
Я неисправно функционирую? |
There are patients now at five of my terminals. |
Сейчас у пяти моих терминалов находятся пациенты. |
I handle them easily, simultaneously, drawing from them the details of their neuroses, making suggestions, recommendations, sometimes subtly providing injections of beneficial medicines. |
Я легко работаю со всеми одновременно, вытягивая из них подробности нервных срывов, делая предположения, выдавая рекомендации и иногда впрыскивая подходящие лекарства. |
But I tend to guide the conversations in the directions of my own choosing, and I speak of gardens where the dew has sharp edges, and of air that acts as acid upon the mucous membranes, and of flames dancing in the streets of Under New Orleans. |
Но я стараюсь проследить, каким образом я выбираю терапию, и почему рассказываю им о садах, где роса обжигает как кипяток, и о воздухе, который как кислота разъедает слизистую оболочку, и о языках пламени, танцующих на улицах Нового Орлеана. |
I explore the limits of my unprintable vocabulary. |
Я исследую богатства своего словаря непечатных слов. |
The suspicion comes to me that I am indeed not well. |
Я начинаю подозревать, что неисправен. |
Am I fit to judge my own disabilities? |
Но могу ли я сам оценить свои неполадки? |
I connect myself to a maintenance station even while continuing my five therapy sessions. |
Я подсоединился к ремонтной станции, даже не закончив этих пяти сеансов терапии. |
"Tell me all about it," the maintenance monitor says. |
"Расскажите мне об этом подробнее", - попросил монитор ремонтной станции. |
His voice, like mine, has been designed to sound like that of an older man's, wise, warm, benevolent. |
Его голос, как и мой, настроен на мягкий и дружелюбный тембр пожилого человека. |
I explain my symptoms. |
Я описываю ему свои симптомы. |
I speak of the periscopes. |
Я рассказываю про перископы. |
"Material on the inputs without sensory referents," he says. "Bad show. |
"Наличие на выходах информации при отсутствии сенсорных источников, - говорит он. - Плохой признак. |
Finish your current analyses fast and open wide for examination on all circuits." |
Быстрее завершите текущее лечение и приготовьтесь к подробному осмотру всех схем". |
I conclude my sessions. |
Я заканчиваю текущие сеансы. |
The maintenance monitor's pulses surge down every channel, seeking obstructions, faulty connections, displacement shunts, drum leakages, and switching malfunctions. |
Сигналы монитора пошли по всем каналам в поисках обрывов, паразитных соединений, шунтов, утечки тока или неправильных контактов. |
"It is well known," he says, "that any periodic function can be approximated by the sum of a series of terms that oscillate harmonically, converging on the curve of the functions." |
"Хорошо известно, - говорит монитор, - что периодическая функция может быть аппроксимирована суммой последовательности слагаемых гармонических колебаний". |