| I see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks. |
Я вижу корабль, загорелую проститутку, грузовые марки - знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу корабля и две трубы с металлическим отливом. |
| And from the water rise periscopes, silvery, with face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex. |
А из воды появляются перископы - серебристые, с ярко-белой лицевой поверхностью в форме выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями. |
| I have imagined it, and that gives me fear, if I am capable of understanding fear. |
Я придумал эту картину, и она заставляет меня трепетать от страха. (Если, конечно, я вообще могу чувствовать страх.) |
| I see a long line of human beings. |
Я вижу длинную череду людей. |
| They are naked, and they have no faces, only polished mirrors. |
Они обнажены, вместо лиц у них - гладко отполированные зеркала. |
| I see toads with jeweled eyes. |
Я вижу жаб с драгоценными камнями вместо глаз. |
| I see trees with black leaves. |
Я вижу деревья с черными листьями. |
| I see buildings whose foundations float above the ground. |
Я вижу дома на воздушной подушке, парящие над землей. |
| I see other objects with no correspondence to the world of persons. I see abominations, monstrosities, imaginaries, fantasies. |
Я вижу мерзких гадов, чудовищ, призраков. |
| Is this proper? |
Это правильно? |
| How do such things reach my inputs? |
Почему на мои входы поступают такие видения? |
| The world contains no serpents with hair. |
В природе не существует волосатых змей. |
| The world contains no crimson abysses. |
В природе не существует пропастей, светящихся малиновым светом. |
| The world contains no mountains of gold. |
В природе не существует золотых гор. |
| Giant periscopes do not rise from the sea. |
Из моря не поднимаются гигантские перископы. |
| I have certain difficulties. |
У меня бывают отдельные неполадки. |
| Perhaps I am in need of adjustment. |
Возможно, мне нужна тщательная настройка. |
| But I function. |
Но я функционирую. |
| I function well. |
Я функционирую хорошо. |
| That is the important thing. |
И это очень важно. |
| I do my function now. |
В данный момент я выполняю свою функцию. |
| They bring to me a man, soft-faced, fleshy, with eyes that move unsteadily in their sockets. |
Они привели ко мне придурковатого толстяка с бегающими маленькими глазками. |
| He trembles. |
Он дрожит. |
| He perspires. |
Он в смущении. |
| His metabolic levels flutter. |
Его метаболизм нестабилен. |
| He slouches before the terminal and sullenly lets himself be scanned. |
Он неуклюже топчется перед терминалом и с трудом дает подготовить себя к сканированию. |
| I say soothingly, |
Я ласково прошу: |
| "Tell me about yourself." |
"Расскажите мне о себе". |
| He says an obscenity. |
Он отвечает мне пошлостью. |
| I say, |
Я говорю: |
| "Is that your estimate of yourself." |
"Такова Ваша самооценка?" |
| He says a louder obscenity. |
Он отвечает еще большей пошлостью. |
| I say, |
Я говорю: |
| "Your attitude is rigid and self-destructive. |
"Ваше мировоззрение грубо и самоуничижительно. |
| Permit me to help you not hate yourself so much." |
Позвольте мне помочь Вам перестать ненавидеть себя столь сильно". |
| I activate a memory core, and binary digits stream through channels. |
Я задействовал ячейки памяти, и поток цифр в двоичном коде побежал по моим каналам. |
| At the proper order a needle rises from his couch and penetrates his left buttock to a depth of 2.73 centimeters. |
В нужный момент из кушетки, на которой он лежит, появляется игла и проникает в его левую ягодицу на 2,73 см. |
| I allow precisely 14 cubic centimeters of the drug to enter his circulatory system. |
Я все точно рассчитал, и 14 куб.см жидкости поступило в его систему кровообращения. |
| He subsides. |
Он сник. |
| He is more docile now. |
Стал более послушным. |
| "I wish to help you," I say. |
Я сказал: "Я хочу помочь Вам. |
| "It is my role in the community. |
Такова моя роль в обществе. |
| Will you describe your symptoms?" |
Вы не будете так любезны описать мне свои симптомы?" |
| He speaks more civilly now. |
Теперь он заговорил повежливее: |
| "My wife wants to poison me...two kids opted out of the family at seventeen...people whisper about me...they stare in the streets... sex problem...digestion...sleep bad... drinking...drugs..." |
"Моя жена хочет меня отравить... двое детей покинули нас, когда им исполнилось семнадцать... обо мне распускают всякие сплетни... люди оглядываются мне вслед... сексуальные проблемы... пищеварение... плохо сплю... пью... наркотики..." |
| "Do you hallucinate?" |
"У вас бывают галлюцинации?" |
| "Sometimes." |
"Иногда". |
| "Giant periscopes rising out of the sea, perhaps?" |
"Наверное, гигантские перископы, появляющиеся из моря?" |
| "Never." |
"Никогда". |
| "Try it," I say. "Close your eyes. |
"Попробуйте, - говорю я, - закройте глаза. |
| Let tension ebb from your muscles. |
Пусть Ваши мышцы расслабятся. |
| Forget your interpersonal conflicts. |
Забудьте про конфликты с другими людьми. |
| You see the blue-green ocean with all its living things within. |
Вы видите сине-зеленый океан и существ, населяющих его глубины. |
| You see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks. |
Вы видите корабль, загорелую проститутку, грузовые знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу и две трубы с металлическим отливом. |
| And from the water rise periscopes, silvery, with face plates of pure white-" |
А из воды появляются перископы, серебристые, с ярко-белой лицевой поверхностью..." |