Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Извечный вопрос: может ли машина мыслить? Если может, то какими будут мысли, например, медицинского терапевтического автомата? О чем будет думать механизм, лишенный привычных нам способов восприятия информации, но обладающий памятью и знаниями? Можно ли машину назвать личностью?

Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What the hell kind of therapy is this?" "Разве это терапия? Какого черта..."
"Simply relax," I say. "Accept the vision. "Просто расслабьтесь, - говорю я, -воспринимайте это.
I share my nightmares with you for your greater good." Я поделюсь с Вами своими кошмарами, чтобы Вам стало легче".
"Your nightmares?" "Вашими кошмарами?"
I speak obscenities to him. They are not converted into binary form as they are here for your eyes. Я говорю ему пошлости, но не преобразую их в двоичную форму, как те, что говорил вам недавно.
The sounds come full-bodied from my speakers. Четкие звуки доносятся из моих динамиков.
He sits up. Он садится.
He struggles with the straps that emerge suddenly from the couch to hold him in place. Он пытается освободиться от пут, которые удерживают его от резких движений.
My laughter booms through the therapy chamber. Комната будто дрожит от моего смеха.
He cries for help. I speak soothingly to him. Он кричит:
"Get me out of here! "Выпустите меня отсюда!
The machine's nuttier than I am!" Эта машина еще ненормальнее меня!"
"Face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex." "...с ярко-белой лицевой поверхностью в виде выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями".
"Help! "Помогите!
Help!" Помогите!"
"Nightmare therapy. The latest." "Это новейшее достижение - терапия кошмарами".
"I don't need no nightmares! "Мне не нужны чужие кошмары.
I got my own!" Мне хватает своих!"
"1000110 you," I say lightly. "1 000 110 тебя", - весело заявляю я.
He gasps. Он задыхается.
Spittle appears at his lips. У него на губах выступает пена.
Respiration and circulation climb alarmingly. Дыхание и кровообращение замедленны.
It becomes necessary to apply preventive anesthesia. Требуется профилактическая анестезия.
The needles spear forth. Игла проникает глубже.
The patient subsides, yawns, slumps. Пациент оседает, кричит и падает.
The session is terminated. Сеанс закончен.
I signal for the attendants. Я даю сигнал ассистентам.
"Take him away," I say. "I need to analyze the case more deeply. "Унесите его, - говорю я. - Мне надо тщательно проанализировать диагноз.
Obviously a degenerative psychosis requiring extensive reshoring of the patient's perceptual substructure. Очевидно: дегенеративная психика. Требуется расширенная перестройка системы восприятия пациента.
1000110 you, you meaty bastards." 1 000 110 вас, негодяи".
Seventy-one minutes later the sector supervisor enters one of my terminal cubicles. Через семьдесят одну минуту системный программист сектора получил доступ к одному из моих терминальных модулей.
Because he comes in person rather than using the telephone, I know there is trouble. Он пришел сам, даже не позвонил по телефону, и поэтому я понял: будут неприятности.
For the first time, I suspect, I have let my disturbances reach a level where they interfere with my function, and now I will be challenged on it. Кажется, впервые неполадки зашли так далеко, что стали отражаться на моей работе, и теперь я оказался под подозрением.
I must defend myself. Я должен защитить себя.
The prime commandment of the human personality is to resist attack. Основная задача человеческого существа - это отражение нападения.
He says, Он говорит:
"I've been over the tape of Session 87X102, and your tactics puzzle me. "Я просмотрел ленту с записью сеанса 87x102, и твоя методика поразила меня.
Did you really mean to scare him catatonic?" Ты действительно хотел ввести его в кататоническое состояние?"
"In my evaluation severe treatment was called for." "Согласно моим оценкам требовалось жесткое лечение".
"What was that business about periscopes?" "В чем там дело с перископами?"
"An attempt at fantasy-implantation," I say. "An experiment in reverse transference. "Попытка имплантации фантазии, - отвечаю я. -Эксперимент по обратной передаче.
Making the patient the healer, in a sense. Исцеление пациента методом контрастной терапии.
It was discussed last month in Journal of-" Он обсуждался в журнале..."
"Spare me the citations. "Избавь меня от цитат.
What about the foul language you were shouting at him?" А что ты скажешь о дурацком тоне, каким ты с ним разговаривал?"
"Part of the same concept. "Составная часть той же концепции.
Endeavoring to strike the emotive centers at the basic levels, in order that-" Этим инициализируется работа эмоциональных центров на уровне подсознания, чтобы..."
"Are you sure you're feeling all right?" he asks. "Ты уверен в том, что ты прав?" - спрашивает он.
"I am a machine," I reply stiffly. "A machine of my grade does not experience intermediate states between function and nonfunction. I go or I do not go, you understand? "Я же машина, - непреклонно отвечаю я. -Машина моего уровня не способна находиться в нестабильных состояниях между функционированием и нефункционированием. Я либо работаю, либо не работаю. Понимаешь?
And I go. И я работаю.
I function. Я функционирую.
I do my service to humanity." Я исполняю свой долг перед человечеством".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x