| "What the hell kind of therapy is this?" |
"Разве это терапия? Какого черта..." |
| "Simply relax," I say. "Accept the vision. |
"Просто расслабьтесь, - говорю я, -воспринимайте это. |
| I share my nightmares with you for your greater good." |
Я поделюсь с Вами своими кошмарами, чтобы Вам стало легче". |
| "Your nightmares?" |
"Вашими кошмарами?" |
| I speak obscenities to him. They are not converted into binary form as they are here for your eyes. |
Я говорю ему пошлости, но не преобразую их в двоичную форму, как те, что говорил вам недавно. |
| The sounds come full-bodied from my speakers. |
Четкие звуки доносятся из моих динамиков. |
| He sits up. |
Он садится. |
| He struggles with the straps that emerge suddenly from the couch to hold him in place. |
Он пытается освободиться от пут, которые удерживают его от резких движений. |
| My laughter booms through the therapy chamber. |
Комната будто дрожит от моего смеха. |
| He cries for help. I speak soothingly to him. |
Он кричит: |
| "Get me out of here! |
"Выпустите меня отсюда! |
| The machine's nuttier than I am!" |
Эта машина еще ненормальнее меня!" |
| "Face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex." |
"...с ярко-белой лицевой поверхностью в виде выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями". |
| "Help! |
"Помогите! |
| Help!" |
Помогите!" |
| "Nightmare therapy. The latest." |
"Это новейшее достижение - терапия кошмарами". |
| "I don't need no nightmares! |
"Мне не нужны чужие кошмары. |
| I got my own!" |
Мне хватает своих!" |
| "1000110 you," I say lightly. |
"1 000 110 тебя", - весело заявляю я. |
| He gasps. |
Он задыхается. |
| Spittle appears at his lips. |
У него на губах выступает пена. |
| Respiration and circulation climb alarmingly. |
Дыхание и кровообращение замедленны. |
| It becomes necessary to apply preventive anesthesia. |
Требуется профилактическая анестезия. |
| The needles spear forth. |
Игла проникает глубже. |
| The patient subsides, yawns, slumps. |
Пациент оседает, кричит и падает. |
| The session is terminated. |
Сеанс закончен. |
| I signal for the attendants. |
Я даю сигнал ассистентам. |
| "Take him away," I say. "I need to analyze the case more deeply. |
"Унесите его, - говорю я. - Мне надо тщательно проанализировать диагноз. |
| Obviously a degenerative psychosis requiring extensive reshoring of the patient's perceptual substructure. |
Очевидно: дегенеративная психика. Требуется расширенная перестройка системы восприятия пациента. |
| 1000110 you, you meaty bastards." |
1 000 110 вас, негодяи". |
| Seventy-one minutes later the sector supervisor enters one of my terminal cubicles. |
Через семьдесят одну минуту системный программист сектора получил доступ к одному из моих терминальных модулей. |
| Because he comes in person rather than using the telephone, I know there is trouble. |
Он пришел сам, даже не позвонил по телефону, и поэтому я понял: будут неприятности. |
| For the first time, I suspect, I have let my disturbances reach a level where they interfere with my function, and now I will be challenged on it. |
Кажется, впервые неполадки зашли так далеко, что стали отражаться на моей работе, и теперь я оказался под подозрением. |
| I must defend myself. |
Я должен защитить себя. |
| The prime commandment of the human personality is to resist attack. |
Основная задача человеческого существа - это отражение нападения. |
| He says, |
Он говорит: |
| "I've been over the tape of Session 87X102, and your tactics puzzle me. |
"Я просмотрел ленту с записью сеанса 87x102, и твоя методика поразила меня. |
| Did you really mean to scare him catatonic?" |
Ты действительно хотел ввести его в кататоническое состояние?" |
| "In my evaluation severe treatment was called for." |
"Согласно моим оценкам требовалось жесткое лечение". |
| "What was that business about periscopes?" |
"В чем там дело с перископами?" |
| "An attempt at fantasy-implantation," I say. "An experiment in reverse transference. |
"Попытка имплантации фантазии, - отвечаю я. -Эксперимент по обратной передаче. |
| Making the patient the healer, in a sense. |
Исцеление пациента методом контрастной терапии. |
| It was discussed last month in Journal of-" |
Он обсуждался в журнале..." |
| "Spare me the citations. |
"Избавь меня от цитат. |
| What about the foul language you were shouting at him?" |
А что ты скажешь о дурацком тоне, каким ты с ним разговаривал?" |
| "Part of the same concept. |
"Составная часть той же концепции. |
| Endeavoring to strike the emotive centers at the basic levels, in order that-" |
Этим инициализируется работа эмоциональных центров на уровне подсознания, чтобы..." |
| "Are you sure you're feeling all right?" he asks. |
"Ты уверен в том, что ты прав?" - спрашивает он. |
| "I am a machine," I reply stiffly. "A machine of my grade does not experience intermediate states between function and nonfunction. I go or I do not go, you understand? |
"Я же машина, - непреклонно отвечаю я. -Машина моего уровня не способна находиться в нестабильных состояниях между функционированием и нефункционированием. Я либо работаю, либо не работаю. Понимаешь? |
| And I go. |
И я работаю. |
| I function. |
Я функционирую. |
| I do my service to humanity." |
Я исполняю свой долг перед человечеством". |