He hissed a snarl and bounded to his feet; grabbing a handful of the intruder's shirt-front, he aimed a punch at the cigar-then stayed the fist in midair. |
Он зашипел и выпрыгнул из кресла. Захватив в один кулак изрядную долю рубашки пришельца, он примерился зафинделить прямо в сигару... но его рука застыла на полпути. |
Something felt wrong about the shirt. |
С рубашкой было что-то не так. |
Aghast, he realized there was a woman inside it. |
Ошеломленный он обнаружил, что под рубашкой была женщина! |
He let go and reddened. |
Он отпустил ее и покраснел. |
"I... I thought you were the pilot." |
- Я... я думал, это пилот. |
She eyed him contemptuously as she tucked in her shirt. |
Она презрительно глядела на него, заправляя рубашку. |
"I am, Doc." She tossed her bat on the navigation desk, revealing a close-cropped head of dark hair. She removed the cigar from her face, neatly pinched out the fire, and filed the butt in the pocket of her dungarees for a rainy day. |
- Это я и есть, док, - она швырнула шляпу на навигационный стол, явив темные коротко подстриженные волосы, вынула изо рта сигару, аккуратно потушила ее и спрятала окурок в карман рабочих брюк на случай дождя. |
She had a nice mouth, with the cigar gone, but it was tight with anger. |
Теперь, без сигары, было видно, что у нее красивый рот, но губы были плотно сжаты от злости. |
"Stay out of my seat," she told him crisply, "and out of my hair. |
- Держись подальше от моего кресла, - сухо велела она Роки. - И от меня тоже. |
Let's get that straight before we start." |
Условимся об этом с самого начала. |
"This... this is your tub?" he gasped. |
- Так это... это твоя лоханка? - выдохнул он. |
She stalked to a panel and began punching settings into the courser. |
Она прошла к панели и начала набирать данные на курсографе. |
"That's right. |
- Да. |
I'm Daleth Shipping Incorporated. |
"Далет-космоперевозки, инкорпорейтед". |
Any comments?" |
Есть вопросы? |
"You expect this wreck to make it to Sol?" he growled. |
- Ты думаешь, эта развалина доберется до Сол? -проворчал Роки. |
She snapped him a sharp, green-eyed glance. "Well listen to the free ride! Make your complaints to the colonel, fellow. |
Она стрельнула в него взглядом недобрых зеленых глаз. - Жалуйся полковнику, парень. |
I don't expect anything, except my pay. |
Меня интересует только моя плата. |
I'm willing to chance it. |
Я намерена рискнуть ради нее. |
Why shouldn't you?" |
Почему бы и нет? |
"The existence of a fool is not necessarily a proof of the existence of two fools," he said sourly. |
- Существование одного дурака еще не доказывает существование двух подобных, -кисло сказал Роки. |
"If you don't like it, go elsewhere." She straightened and swept him with a clinical glance. "But as I understand it, you can't be too particular." |
- Если она тебе не нравиться, отправляйся искать получше. - Пилот выпрямилась и окинула Роки взглядом прозектора. - Но, насколько я поняла, особенно выбирать тебе не приходится. |
He frowned. |
Он нахмурился: |
"Are you planning to make that your business?" |
- Уж не намерена ли ты совать нос в мои дела? |
"Uh-uh! |
- Ох-ох! |
You're nothing to me, fellow. |
Парень, ты для меня - пустое место. |
I don't care who I haul, as long as it's legal. |
Мне все равно, кого везти, пока это в рамках закона. |
Now do you want a ride, or don't you?" |
Ладно. Так ты летишь или нет? |
He nodded curtly and stalked back to find quarters. |
Он коротко кивнул и отправился искать себе каюту. |
"Stay outa my cabin," she bellowed after him. |
- Не лезь в мою каюту! - проревела она ему в спину. |
Roki grunted disgustedly. |
Роки с отвращением вздохнул. |
The pilot was typical of Daleth civilization. |
Пилот была типичной представительницей цивилизации Далета. |
It was still a rough, uncouth planet with a thinly scattered population, a wild frontier, and growing pains. |
До сих пор этот мир был мало освоен, суров, с малой плотностью населения - дикий край. |
The girl was the product of a wildly expanding tough-fisted culture with little respect for authority. |
Девушка была продуктом быстрорастущей, уважающей крепкие мускулы культуры, которая презрительно относилась к званиям. |
It occurred to him immediately that she might be thinking of selling him to the Solarian officials-as the man who blasted the mercy ship. |
Ему немедленно пришло в голову, что она может планировать выдать его представителям Сол-3, как человека, уничтожившего их корабль. |
"Prepare to lift," came the voice of the intercom. "Two minutes before blast-off." |
- Приготовиться к взлету, - донесся голос из интеркома. - Две минуты до старта. |
Roki suppressed an urge to scramble out of the ship and call the whole thing off. |
Роки подавил желание выбраться из корабля и отказаться от всей затеи. |
The rockets belched, coughed, and then hissed faintly, idling in wait for a command. |
Дюзы взревели, ожидая на холостом ходу команду пилота. |
Roki stretched out on his bunk, for some of these older ships were rather rough on blast-off. |
Роки ничком растянулся на койке, потому что некоторые из старых кораблей довольно резко брали с места на старте. |
The hiss became a thunder, and the Idiot moved skyward-first slowly, then with a spurt of speed. |
Свист дюз перешел в гром, и корабль двинулся вверх - сначала медленно, а потом быстрее и быстрее. |
When it cleared the atmosphere, there was a sudden lurch as it shed the now empty booster burners. |
Когда они вышли из атмосферы, по кораблю прошла судорога - это были сброшены пустые корпуса взлетных ускорителей. |
There was a moment of dead silence, as the ship hovered without power. |
Последовал момент мертвой тишины - корабль летел по инерции. |
Then the faint shriek of the ion streams came to his ears-as the ion drive became useful in the vacuum of space. |
Потом уши Роки уловили слабые визжащие звуки - это ионные двигатели приняли эстафету разгона в открытом космосе. |