Half an hour later, he handed her a course plan that would allow the Idiot to derive about half of its thrust from the variations in radiation pressure from the roaring inferno of the high-level cosmos. |
Полчаса спустя он вручил пилоту план курса, позволяющий "Балбесу" извлечь почти половину расходов энергии из разности в лучевом давлении ревущего ада пространств высших уровней компоненты. |
She looked it over without change of expression, then glanced at him curiously, after noting the time. |
Она посмотрела его равнодушно, а потом, заметив потраченное время, посмотрела на Роки с любопытством. |
"You're pretty quick," she said. |
- Довольно быстро, - сказала она. |
"Thank you." |
- Благодарю вас. |
"You're hardly stupid. |
- На глупого ты не похож. |
Why did you pull such a stupid boner?" |
Отчего же такая глупая ошибка, а? |
Roki stiffened. |
Роки насупился: |
"I thought you planned to regard that as none of your business." |
- Я считал, что вы решили не интересоваться моими делами. |
She shrugged and began punching course-settings into the courser. "Sorry, I forgot." Still angry, he said, "I don't regard it as a boner. I'd do it again." She shrugged again and pretended a lack of interest. |
Она снова вздохнула и сделала вид, что так оно и есть на самом деле. |
"Space-smuggling could be the death of the galaxy," he went on. "That's been proven. |
- Космическая контрабанда могла бы стать концом всех цивилизаций Г алактики, - продолжал он. - Это было уже доказано. |
A billion people once died on Tau II because somebody smuggled in a load of non-Tauian animals-for house pets. |
Миллион людей на Тау-2 умерли потому, что кто-то провез тайком на планету партию иносистемных животных - для желающих держать их дома ради развлечения. |
I did only what history has proven best." |
Я поступил так, как подсказывал опыт истории. |
"I'm trying to mind my own business," she growled, eyeing him sourly. |
- Я стараюсь не интересоваться вашими делами, -проворчала она, кисло глядя на Роки. |
Roki fell silent and watched her reshape the radiation screen to catch a maximum of force from the flare of energy that blazed behind them. |
Роки умолк и наблюдал, как она оперирует лучевыми экранами, чтобы иметь возможность поймать максимум энергии вокруг пожара силовых полей. |
Roki was not sure that he wanted her to mind her own business. |
Роки подумал, что она могла бы быть и полюбопытнее. |
They would have to bear each other's presence for several months, and it would be nice to know how things stood. |
Им придется выносить друг друга еще несколько месяцев. |
"So you think it was a stupid boner," he continued at last. |
- Значит, ты считаешь, что это была ошибка, -заговорил он снова. |
"So does everyone else. |
- Как и все остальные. |
It hasn't been very pleasant." |
И это очень неприятно видеть. |
She snorted scornfully as she worked. |
Она презрительно фыркнула, не прекращая работать: |
"Where I come from, we don't condemn fools. |
- Там, где я родилась, мы дураков не наказываем. |
We don't need to. |
Нет нужды. |
They just don't live very long, not on Daleth." |
На Далете они просто долго не проживут. |
"And I am a fool, by your code?" |
- Значит, по вашим меркам, я - дурак? |
"How should I know? |
- Почем я знаю? |
If you live to a ripe old age and get what you want, you probably aren't a fool." |
Если вы дожили до зрелого возраста и получили, что хотели, наверное, вы не дурак. |
And that, thought Roki, was the Dalethian golden rule. |
Вот вам, подумал Роки, золотое правило далетца. |
If the universe lets you live, then you're doing all right. |
Если вселенная позволяет вам существовать, то вы в порядке. |
And there was truth in it, perhaps. |
И в этом была доля правды, быть может. |
Man was born with only one right-the right to a chance at proving his fitness. |
Человек рождался с одним правом - правом доказать, на что он годен. |
And that right was the foundation of every culture, even though most civilized worlds tried to define "fitness" in terms of cultural values. |
И право было основой всякой культуры, хотя большинство цивилизованных миров старались определить "годность" в более мягких терминах культурных ценностей. |
Where life was rough, it was rated in terms of survival. |
Там же, где жизнь была тяжела, пользовались терминами выживаемости. |
"I really don't mind talking about it," he said with some embarrassment. |
- Я в самом деле не возражаю против разговора на эту тему, - сказал Роки с некоторым замешательством. |
"I have nothing to hide." |
Мне нечего скрывать. |
"That's nice." |
- Отлично. |
"Do you have a name-other than your firm name?" |
- У тебя есть имя... кроме названия фирмы? |
"As far as you're concerned, I'm Daleth Incorporated." She gave him a suspicious look that lingered a while and became contemplative. "There's only one thing I'm curious about-why are you going to Sol?" |
- Для тебя я только корпорация "Далет-космоперевозки". - Она с подозрением посмотрела на Роки, потом, немного спустя, ее взгляд стал задумчивым. - Меня интересует только одна вещь - зачем ты летишь на Сол? |
He smiled wryly. |
Он невесело улыбнулся: |
"If I told a Dalethian that, she would indeed think me a fool." |
- Если я расскажу об этом далетянке, она подумает, что я действительно дурак. |
Slowly the girl nodded. |
Девушка медленно кивнула: |
"I see. |
- Понимаю. |
I know of Cophian ethics. |
Я знаю этику кофинцев. |
If an officer's blunder results in someone's death, he either proves that it was not a blunder or he cuts his throat-ceremonially, I believe. |
Если промах офицера влечет чью-то смерть, тот или доказывает, что это было не промахом, или режет себе горло... церемониально, как я понимаю. |
Will you do that?" |
Ты это сделаешь? |