Roki shrugged. |
Роки пожал плечами. |
He had been away from Coph a long time. |
Он покинул Коф уже достаточно давно. |
He didn't know. |
Он не мог сказать наверняка. |
"A stupid custom," she said. |
- Глупый обычай, - сказала девушка. |
"It manages to drain off the fools, doesn't it? |
- Он помогает отсеивать дураков, не так ли? |
It's better than having society try them and execute them forcibly for their crimes. |
Это лучше, чем суд и наказание за преступление. |
On Coph, a man doesn't need to be afraid of society. |
На Кофе человек может не опасаться порицания со стороны общества. |
He needs only to be afraid of his own weakness. |
Он должен бояться только собственной чести. |
Society's function is to protect individuals against unfortunate accidents, but not against their own blunders. |
В задачи общества входит предохранение личности от несчастных случаев, но не от собственных ошибок. |
And when a man blunders, Coph simply excludes him from the protectorate. As an outcast, he sacrifices himself. |
На Кофе если человек совершает серьезный промах, он превращается в отверженного и сам кончает собой. |
It's not too bad a system." |
Не такая уж плохая система. |
"You can have it." |
- Можешь ею воспользоваться. |
"Dalethian?" |
- Послушай, далетянка... |
"Yeah?" |
- Что? |
"You have no personal anger against what I did?" |
- Ты лично ничего не имеешь против того, что я сделал? |
She frowned at him contemptuously. |
Она презрительно прищурилась: |
"Uh-uh! |
- Хо-хо! |
I judge no one. I judge no one unless I'm personally involved. |
Я никогда никого не осуждаю, если это не касается меня лично. |
Why are you worried about what others think?" |
Почему тебя волнует то, что думают о тебе другие? |
"In our more highly developed society," he said stiffly, "a man inevitably grows a set of thinking-habits called 'conscience'." |
- В нашем более развитом обществе, - он пояснил сдержанно, - человек неизбежно вырабатывает набор правил мышления, называемых "совестью". |
"Oh-yeah." Her dull tone indicated a complete lack of interest. |
- Ага, понимаю, - ее тон выказывал полное отсутствие интереса. |
Again Roki wondered if she would think of making a quick bit of cash by informing Solarian officials of his identity. |
И снова у него мелькнуло опасение: не вздумает ли она заработать необременительным способом приличную сумму, выдав его представителям Сол-3. |
He began a mental search for a plan to avoid such possible treachery. |
В мыслях он начал искать план, который позволит избежать предательства. |
They ate and slept by the ship's clock. |
Они ели и спали по корабельным часам. |
On the tenth day, Roki noticed a deviation in the readings of the radiation-screen instruments. |
На десятый день Роки заметил отклонение в показаниях контрольных приборов лучевого экрана. |
The shape of the screen shell was gradually trying to drift toward minimum torsion, and assume a spherical shape. |
Форма оболочки экрана постепенно стремилась к сфере, которая обеспечивала бы минимальное давление на экран. |
He pointed it out to Daleth, and she quickly made the necessary readjustments. |
Роки обратил на это внимание далетянки, и она тут же произвела необходимую перестройку. |
But the output of the reactors crept a notch higher as a result of the added drain. |
Но выдаваемая реактором мощность слегка повысилась в результате потерянной добавочной энергии. |
Roki wore an apprehensive frown as the flight progressed. |
Полет продолжался, но Роки не покидало нехорошее предчувствие, и он хмурился. |
Two days later, the screen began creeping again. |
Два дня спустя снова началась деформация экрана. |
Once more the additional power was applied. |
Ее ликвидировали, употребив дополнительную энергию. |
And the reactor output needle hung in the yellow band of warning. |
Стрелка выхода мощности реактора заколебалась в желтом предупреждающем секторе шкалы. |
The field-generators were groaning and shivering with threatening overload. |
Перегруженные генераторы поля стонали и вибрировали с угрожающей настойчивостью. |
Roki worked furiously to locate the trouble, and at last he found it. |
Роки с яростной поспешностью старался определить причину неисправности. И, наконец, нашел ее. |
He returned to the control cabin in a cold fury. |
В рубку он вернулся в холодном бешенстве. |
"Did you have this ship pre-flighted before blast-off?" he demanded. |
- Твой корабль проходил предполетный контроль?- спросил он у пилота. |
Her mouth fluttered with amusement as she watched his anger. |
Видя его ярость, она только с любопытством дернула уголком рта. |
"Certainly, commander." |
- Само собой, командор. |
He flushed at the worthless title. |
Этот титул теперь ничего не стоил, и Роки весь вспыхнул. |
"May I see the papers?" |
- Могу я взглянуть на документы? |
For a moment she hesitated, then fumbled in her pocket and displayed a folded pink paper. |
Мгновение она колебалась, а потом порылась в кармане и показала ему сложенный желтый листочек. |
"Pink!" he roared. "You had no business taking off!" |
- Разовая! - взревел он. - Ты не имела права взлетать! |
Haughtily, she read him the first line of the pre-flight report. "'Base personnel disclaim any responsibility for accidents resulting from flight of Daleth Ship-' It doesn't say I can't take off." |
С надменным видом она процитировала первую строчку: - "Наземный персонал порта снимает с себя всякую ответственность за безопасность полета далетянского корабля". Где же здесь сказано, что я не имею права летать?! |
"I'll see you banned from space!" he growled. |
- Я позабочусь о том, чтобы вас выставили с космических трасс! - прогремел Роки. |