Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Банк крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Банк крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Банк крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roki shrugged. Роки пожал плечами.
He had been away from Coph a long time. Он покинул Коф уже достаточно давно.
He didn't know. Он не мог сказать наверняка.
"A stupid custom," she said. - Глупый обычай, - сказала девушка.
"It manages to drain off the fools, doesn't it? - Он помогает отсеивать дураков, не так ли?
It's better than having society try them and execute them forcibly for their crimes. Это лучше, чем суд и наказание за преступление.
On Coph, a man doesn't need to be afraid of society. На Кофе человек может не опасаться порицания со стороны общества.
He needs only to be afraid of his own weakness. Он должен бояться только собственной чести.
Society's function is to protect individuals against unfortunate accidents, but not against their own blunders. В задачи общества входит предохранение личности от несчастных случаев, но не от собственных ошибок.
And when a man blunders, Coph simply excludes him from the protectorate. As an outcast, he sacrifices himself. На Кофе если человек совершает серьезный промах, он превращается в отверженного и сам кончает собой.
It's not too bad a system." Не такая уж плохая система.
"You can have it." - Можешь ею воспользоваться.
"Dalethian?" - Послушай, далетянка...
"Yeah?" - Что?
"You have no personal anger against what I did?" - Ты лично ничего не имеешь против того, что я сделал?
She frowned at him contemptuously. Она презрительно прищурилась:
"Uh-uh! - Хо-хо!
I judge no one. I judge no one unless I'm personally involved. Я никогда никого не осуждаю, если это не касается меня лично.
Why are you worried about what others think?" Почему тебя волнует то, что думают о тебе другие?
"In our more highly developed society," he said stiffly, "a man inevitably grows a set of thinking-habits called 'conscience'." - В нашем более развитом обществе, - он пояснил сдержанно, - человек неизбежно вырабатывает набор правил мышления, называемых "совестью".
"Oh-yeah." Her dull tone indicated a complete lack of interest. - Ага, понимаю, - ее тон выказывал полное отсутствие интереса.
Again Roki wondered if she would think of making a quick bit of cash by informing Solarian officials of his identity. И снова у него мелькнуло опасение: не вздумает ли она заработать необременительным способом приличную сумму, выдав его представителям Сол-3.
He began a mental search for a plan to avoid such possible treachery. В мыслях он начал искать план, который позволит избежать предательства.
They ate and slept by the ship's clock. Они ели и спали по корабельным часам.
On the tenth day, Roki noticed a deviation in the readings of the radiation-screen instruments. На десятый день Роки заметил отклонение в показаниях контрольных приборов лучевого экрана.
The shape of the screen shell was gradually trying to drift toward minimum torsion, and assume a spherical shape. Форма оболочки экрана постепенно стремилась к сфере, которая обеспечивала бы минимальное давление на экран.
He pointed it out to Daleth, and she quickly made the necessary readjustments. Роки обратил на это внимание далетянки, и она тут же произвела необходимую перестройку.
But the output of the reactors crept a notch higher as a result of the added drain. Но выдаваемая реактором мощность слегка повысилась в результате потерянной добавочной энергии.
Roki wore an apprehensive frown as the flight progressed. Полет продолжался, но Роки не покидало нехорошее предчувствие, и он хмурился.
Two days later, the screen began creeping again. Два дня спустя снова началась деформация экрана.
Once more the additional power was applied. Ее ликвидировали, употребив дополнительную энергию.
And the reactor output needle hung in the yellow band of warning. Стрелка выхода мощности реактора заколебалась в желтом предупреждающем секторе шкалы.
The field-generators were groaning and shivering with threatening overload. Перегруженные генераторы поля стонали и вибрировали с угрожающей настойчивостью.
Roki worked furiously to locate the trouble, and at last he found it. Роки с яростной поспешностью старался определить причину неисправности. И, наконец, нашел ее.
He returned to the control cabin in a cold fury. В рубку он вернулся в холодном бешенстве.
"Did you have this ship pre-flighted before blast-off?" he demanded. - Твой корабль проходил предполетный контроль?- спросил он у пилота.
Her mouth fluttered with amusement as she watched his anger. Видя его ярость, она только с любопытством дернула уголком рта.
"Certainly, commander." - Само собой, командор.
He flushed at the worthless title. Этот титул теперь ничего не стоил, и Роки весь вспыхнул.
"May I see the papers?" - Могу я взглянуть на документы?
For a moment she hesitated, then fumbled in her pocket and displayed a folded pink paper. Мгновение она колебалась, а потом порылась в кармане и показала ему сложенный желтый листочек.
"Pink!" he roared. "You had no business taking off!" - Разовая! - взревел он. - Ты не имела права взлетать!
Haughtily, she read him the first line of the pre-flight report. "'Base personnel disclaim any responsibility for accidents resulting from flight of Daleth Ship-' It doesn't say I can't take off." С надменным видом она процитировала первую строчку: - "Наземный персонал порта снимает с себя всякую ответственность за безопасность полета далетянского корабля". Где же здесь сказано, что я не имею права летать?!
"I'll see you banned from space!" he growled. - Я позабочусь о том, чтобы вас выставили с космических трасс! - прогремел Роки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Банк крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Банк крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Уолтер Миллер - Банк крови
Уолтер Миллер
Отзывы о книге «Банк крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Банк крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x