She gave him a look that reminded him of his current status. |
Ее взгляд тут же напомнил ему о его теперешнем положении. |
It was a tolerant, amused stare. |
В нем было любопытство и терпимость. |
"What's wrong, commander?" |
- В чем дело, командор? |
"The synchronizers are out, that's all," he fumed. "Screen's getting farther and farther from resonance." |
- Не работают синхронизаторы, вот и все, - он все еще не совсем успокоился. - Экраны все больше выходят из строя - из резонанса. |
"So?" |
- И?.. |
"So the overload'll get worse, and the screen'll break down. |
- И растет перегрузка, и в конце концов экран пробьет. |
You'll have to drop back down out of the C-component and get it repaired." |
Тебе придется спуститься в первом попавшемся месте чинить экраны. |
She shook her head. |
Она покачала головой: |
"We'll chance it like it is. |
- Попробуем без посадки. |
I've always wanted to find out how much overload the reactor'll take." |
Я давно уже хотела установить, какую перегрузку смогут выдержать экраны. |
Roki choked. There wasn't a chance of making it. |
Роки едва не задохнулся: |
"Are you a graduate space engineer?" he asked. |
- Ты кто - дипломированный космоинженер? -спросил он. |
"No." |
- Нет. |
"Then you'd better take one's advice." |
- Тогда послушай доброго совета... |
"Yours?" |
- Твоего?! |
"Yes." |
- Да. |
"No! |
- Нет! |
We're going on." |
Мы летим дальше. |
"Suppose I refuse to let you?" |
- Предположим, я не позволю! |
She whirled quickly, eyes flashing. |
Она стремительно обернулась, глаза ее сверкали: |
"I'm in command of my ship. |
- На этом корабле командую я. |
I'm also armed. |
Кроме того, я вооружена, командор. |
I suggest you return to your quarters, passenger." |
Вам, пассажир, я предлагаю вернуться в каюту. |
Roki sized up the situation, measured the determination in the girl's eyes, and decided that there was only one thing to do. |
Роки оценил ситуацию, взвесил решение. Видя непреклонность в глазах девушки, он решил, что ему остается только одно. |
He shrugged and looked away, as if admitting her authority. |
Роки пожал плечами и отвел взгляд в сторону, словно сознавая первенство пилота. |
She glared at him for a moment, but did not press her demand that he leave the control room. |
Еще секунду она сверлила его взглядом, но не повторила приказа покинуть рубку. |
As soon as she glanced back at the instruments, Roki padded his rough knuckles with a handkerchief, selected a target at the back of her short crop of dark hair, and removed her objections with a short chopping blow to the head. |
Как только она отвернулась к приборам пульта, Роки, для страховки обмотав кулак носовым платком и выбрав точку на коротко остриженном затылке девушки, коротким рубящим ударом в голову положил конец всяким возражениям. |
"Sorry, friend," he murmured as he lifted her limp body out of the seat. |
- Прости, дружище, - пробормотал он, поднимая ее безвольное тело из кресла. |
He carried her to her quarters and placed her on the bunk. |
Он отнес ее в каюту и уложил на койку. |
After removing a small needle gun from her pocket, he left a box of headache tablets in easy reach, locked her inside, and went back to the controls. |
Вытащил у нее из кармана маленький иглопистолет. Затем положил на столик коробку с таблетками от головной боли - так, чтобы она легко могла до нее дотянуться, и закрыл каюту. Он вернулся в рубку управления. |
His fist was numb, and he felt like a heel, but there was no use arguing with a Dalethian. |
Кулак его словно онемел, и он чувствовал себя последним подлецом. Но ведь спорить с ней не имело смысла! |
Clubbing her to sleep was the only way to avoid bloodier mayhem in which she might have emerged the victor-until the screen gave way. |
Перевести ее в бессознательное состояние - это был для него единственный способ уклониться от кровавой бойни, в которой победителем могла бы выйти и она - до тех пор, пока не сдали бы экраны. |
The power-indication was threateningly high as Roki activated the C-drive and began piloting the ship downward through the fifth component. |
Стрелки на индикаторах мощности забрались угрожающе далеко, когда он включил сверхсветовой двигатель и начал пилотировать спуск корабля сквозь уровни пятого компонента. |
But with proper adjustments, he made the process analogous to freefall, and the power reading fell off slowly. |
Но, выбрав верный режим, ему удалось сделать процесс аналогичным свободному падению, и стрелки медленно опустились в безопасные сектора. |
A glance at the C-maps told him that the Idiot would emerge far beyond the limits of Sixty-Star Cluster. |
Бросив затем взгляд на це-карты, он понял, что "Балбес" выйдет в обычное пространство далеко за пределами Скопления. |
When it re-entered the continuum, it would be in the general volume of space controlled by another interstellar organization called The Viggern Federation. |
Вернувшись в родной континуум, он окажется в объеме пространства, контролируемого другой межзвездной организацией, которая называлась Биггерской Федерацией. |
He knew little of its culture, but certainly it should have facilities for repairing a set of screen-synchronizers. |
Он почти ничего не знал об этой цивилизации, но наверняка у них имелись средства починить батарею синхронизаторов лучевого экрана. |
He looked up its capitol planet, and began jetting toward it while the ship drifted downward in C. |
Он нашел на карте планету-столицу и начал отклонять курс в ее направлении, пока корабль плыл вниз по уровням составляющей "це". |
As he reached lower energy-levels, he cut out the screen altogether and went to look in on Daleth Incorporated who had made no sound for two hours. |
Когда он вошел в нижний энергетический уровень он вообще выключил экраны и отправился взглянуть на пилота, которая не подавала признаков жизни уже два часа. |