Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Банк крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Банк крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Банк крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She gave him a look that reminded him of his current status. Ее взгляд тут же напомнил ему о его теперешнем положении.
It was a tolerant, amused stare. В нем было любопытство и терпимость.
"What's wrong, commander?" - В чем дело, командор?
"The synchronizers are out, that's all," he fumed. "Screen's getting farther and farther from resonance." - Не работают синхронизаторы, вот и все, - он все еще не совсем успокоился. - Экраны все больше выходят из строя - из резонанса.
"So?" - И?..
"So the overload'll get worse, and the screen'll break down. - И растет перегрузка, и в конце концов экран пробьет.
You'll have to drop back down out of the C-component and get it repaired." Тебе придется спуститься в первом попавшемся месте чинить экраны.
She shook her head. Она покачала головой:
"We'll chance it like it is. - Попробуем без посадки.
I've always wanted to find out how much overload the reactor'll take." Я давно уже хотела установить, какую перегрузку смогут выдержать экраны.
Roki choked. There wasn't a chance of making it. Роки едва не задохнулся:
"Are you a graduate space engineer?" he asked. - Ты кто - дипломированный космоинженер? -спросил он.
"No." - Нет.
"Then you'd better take one's advice." - Тогда послушай доброго совета...
"Yours?" - Твоего?!
"Yes." - Да.
"No! - Нет!
We're going on." Мы летим дальше.
"Suppose I refuse to let you?" - Предположим, я не позволю!
She whirled quickly, eyes flashing. Она стремительно обернулась, глаза ее сверкали:
"I'm in command of my ship. - На этом корабле командую я.
I'm also armed. Кроме того, я вооружена, командор.
I suggest you return to your quarters, passenger." Вам, пассажир, я предлагаю вернуться в каюту.
Roki sized up the situation, measured the determination in the girl's eyes, and decided that there was only one thing to do. Роки оценил ситуацию, взвесил решение. Видя непреклонность в глазах девушки, он решил, что ему остается только одно.
He shrugged and looked away, as if admitting her authority. Роки пожал плечами и отвел взгляд в сторону, словно сознавая первенство пилота.
She glared at him for a moment, but did not press her demand that he leave the control room. Еще секунду она сверлила его взглядом, но не повторила приказа покинуть рубку.
As soon as she glanced back at the instruments, Roki padded his rough knuckles with a handkerchief, selected a target at the back of her short crop of dark hair, and removed her objections with a short chopping blow to the head. Как только она отвернулась к приборам пульта, Роки, для страховки обмотав кулак носовым платком и выбрав точку на коротко остриженном затылке девушки, коротким рубящим ударом в голову положил конец всяким возражениям.
"Sorry, friend," he murmured as he lifted her limp body out of the seat. - Прости, дружище, - пробормотал он, поднимая ее безвольное тело из кресла.
He carried her to her quarters and placed her on the bunk. Он отнес ее в каюту и уложил на койку.
After removing a small needle gun from her pocket, he left a box of headache tablets in easy reach, locked her inside, and went back to the controls. Вытащил у нее из кармана маленький иглопистолет. Затем положил на столик коробку с таблетками от головной боли - так, чтобы она легко могла до нее дотянуться, и закрыл каюту. Он вернулся в рубку управления.
His fist was numb, and he felt like a heel, but there was no use arguing with a Dalethian. Кулак его словно онемел, и он чувствовал себя последним подлецом. Но ведь спорить с ней не имело смысла!
Clubbing her to sleep was the only way to avoid bloodier mayhem in which she might have emerged the victor-until the screen gave way. Перевести ее в бессознательное состояние - это был для него единственный способ уклониться от кровавой бойни, в которой победителем могла бы выйти и она - до тех пор, пока не сдали бы экраны.
The power-indication was threateningly high as Roki activated the C-drive and began piloting the ship downward through the fifth component. Стрелки на индикаторах мощности забрались угрожающе далеко, когда он включил сверхсветовой двигатель и начал пилотировать спуск корабля сквозь уровни пятого компонента.
But with proper adjustments, he made the process analogous to freefall, and the power reading fell off slowly. Но, выбрав верный режим, ему удалось сделать процесс аналогичным свободному падению, и стрелки медленно опустились в безопасные сектора.
A glance at the C-maps told him that the Idiot would emerge far beyond the limits of Sixty-Star Cluster. Бросив затем взгляд на це-карты, он понял, что "Балбес" выйдет в обычное пространство далеко за пределами Скопления.
When it re-entered the continuum, it would be in the general volume of space controlled by another interstellar organization called The Viggern Federation. Вернувшись в родной континуум, он окажется в объеме пространства, контролируемого другой межзвездной организацией, которая называлась Биггерской Федерацией.
He knew little of its culture, but certainly it should have facilities for repairing a set of screen-synchronizers. Он почти ничего не знал об этой цивилизации, но наверняка у них имелись средства починить батарею синхронизаторов лучевого экрана.
He looked up its capitol planet, and began jetting toward it while the ship drifted downward in C. Он нашел на карте планету-столицу и начал отклонять курс в ее направлении, пока корабль плыл вниз по уровням составляющей "це".
As he reached lower energy-levels, he cut out the screen altogether and went to look in on Daleth Incorporated who had made no sound for two hours. Когда он вошел в нижний энергетический уровень он вообще выключил экраны и отправился взглянуть на пилота, которая не подавала признаков жизни уже два часа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Банк крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Банк крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Уолтер Миллер - Банк крови
Уолтер Миллер
Отзывы о книге «Банк крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Банк крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x