And good luck, son. | Желаю удачи, парень. |
I'm sorry all this happened, and I hope-" | Мне жаль, что все так получилось, и я надеюсь... |
"Yeah, thanks." | - Ага, спасибо. |
"Well-" | - Тогда... |
"Well?" | - Тогда? |
The colonel grunted and hung up. | Полковник вздохнул и дал отбой. |
Ex-Commander Roki gathered up his uniforms and went looking for a pawn shop. | Экс-командор Роки собрал свои мундиры и отправился в ломбард. |
"Hock 'em, or sell 'em?" asked a bald man behind the counter. | - В заклад или продавать? - спросил его лысый продавец за прилавком. |
Then he peered more closely at Roki's face, and paused to glance at a picture on the front page of the paper. | Потом он нагнулся вперед, рассматривая лицо Роки, перевел взгляд на фотографию на первой странице газеты. |
"Oh," he grunted, "you. | - Ага, - проворчал он. - Это вы. |
You wanta sell 'em." With a slight sneer, he pulled two bills from his pocket and slapped them on the counter with a contemptuous take-it-or-leave-it stare. | Значит, продаете. - С легкой пренебрежительной улыбкой он извлек из кармана две банкноты и припечатал их к прилавку с видом: хотите -берите, не хотите не надо. |
The clothing was worth at least twice as much. | Одежда стоила по меньшей мере в два раза больше. |
Roki took it after a moment's hesitation. | Роки, подумав секунду, взял деньги. |
The money just matched the price tag on a sleek, snub-nosed Multin automatic that lay in the display case. | Сумма как раз равнялась той, что была указана на ярлыке блестящего тупоносого "малтина" с автоматическим механизмом, который красовался в витрине. |
"And three hundred rounds of ammunition," he said quietly as he pocketed the weapon. | - И триста единиц боеприпасов, - тихо добавил он, опуская оружие в карман. |
The dealer sniffed. | Торговец фыркнул: |
"It only takes one shot, bud-for what you need to do." | - Парень, в твоем положении тебе понадобится только один выстрел. |
Roki thanked him for the advice and took his three hundred rounds. | Роки поблагодарил его за совет и забрал боеприпасы. |
He arrived at the spaceport before his pilot, and went out to inspect the small Dalethian freighter that would bear him to the rim of the galaxy. | Он прибыл в космопорт раньше своего пилота и отправился смотреть небольшой далетянский грузовик, который доставит его на самый край Галактики. |
His face clouded as he saw the pitted hull and the glaze of fusion around the lips of the jet tubes. | Лицо его помрачнело, когда он увидел покрытый оспинами выщербин корпус и блеск оплавившихся по краям дюз. |
Some of the ground personnel had left a Geiger hanging on the stern, to warn wanderers to keep away. | Кто-то из работников наземного обслуживания оставил подвешенным на хвосте грузовика счетчик Гейгера, чтобы прохожие держались подальше. |
Its dial indicator was fluttering in the red. | Циферблат его индикатора загнал стрелку в красный сектор. |
He carried it into the ship. | Роки забрал счетчик с собой. |
The needle dropped to a safe reading in the control cabin, but there were dangerous spots in the reactor room. | В рубке управления стрелка опустилась в безопасный участок шкалы, но в реакторной имелись опасные участки. |
Angrily he went to look over the controls. | Рассерженный, он отправился смотреть управление. |
His irritation grew. | Здесь его раздражение увеличилось. |
The ship-aptly named the Idiot-was of ancient vintage, without the standard warning systems or safety devices, and with no armament other than its ion guns. | Корабль, удачно названный "Балбесом", представлял собой судно древней конструкции. Он не имел ни стандартной системы оповещения, ни предохранительных устройств, и не нес никакого вооружения, кроме ионных пушек. |
The fifth dial of its position-indicator was calibrated only to one hundred thousand C's, and was redlined at ninety thousand. | Пятый циферблат индикатора положения в пространстве был откалиброван только до ста тысяч "це", и красная линяя проходила у отметки девяносто тысяч. |
A modern service-ship, on the other hand, could have penetrated to a segment of five-space where light's velocity was constant at one hundred fifty thousand C's and could reach Sol in two months. | И это в то время, когда современный патрульный корабль мог пробиться в сегмент пятимерного космоса, где скорость света составляла сто пятьдесят тысяч "це" и мог достигнуть Сол за два месяца. |
The Idiot would need five or six, if it could make the trip at all. Roki dobted it. | "Балбесу" понадобиться пять или шесть месяцев, если он только способен летать, в чем Роки сомневался. |
Under normal circumstances, he would hesitate to use the vessel even within the volume of the Sixty-Star Cluster. | В обычной ситуации он даже побоялся бы использовать это судно и для полета внутри Скопления. |
He thought of protesting to Beth, but realized that the colonel had fulfilled his promise, and would do nothing more. | Он хотел пожаловаться Берту, но понял, что полковник свое обещание выполнил и ничего больше делать не станет. |
Grumbling, he stowed his gear in the cargo hold, and settled down in the control room to doze in wait for the pilot. | Ворча, он уложил свои вещи в грузовую ячейку и уселся в кресло в рубке подремать, ожидая появление пилота. |
A sharp whack across the soles of his hoots brought him painfully awake. | Сильный и болезненный пинок в подошву ботинка заставил его проснуться. |
"Get your feet off the controls!" snapped an angry voice. | - Убери свои ходули с пульта! - гаркнул сердитый голос. |
Roki winced and blinked at a narrow frowning face with a cigar clenched in its teeth. | Роки вздрогнул и заморгал, глядя на узкое нахмурившееся лицо с зажатой в зубах сигарой. |
"And get out of that chair!" the face growled around its cigar. | - И освободи кресло! - проворчало оно, не вынимая сигареты. |
His feet stung with pain. | Ноги гудели от боли. |