Yes or no, please. |
Отвечайте коротко - да или нет. |
Major Tuli?" |
Майор Тули, пожалуйста. |
"No direct infraction, sir, but-" |
- Прямого нарушения не было, но... |
"No buts! |
- Без "но"! |
Major Go'an?" |
Майор Го-ан? |
"Uh-no infraction, sir." |
- Э... Нарушений не было, сэр. |
"I find myself in agreement." The colonel spoke directly at Dela's note pad. "The ultimate results of the incident were disastrous, indeed. |
- И я прихожу к тому же выводу. - Полковник обращался непосредственно к блокноту Делы. -Конечно, результаты происходящего имели катастрофический характер, это так. |
And, Roki's action was unfortunate, ill-advised, and not as the Sixty Star Patrol would approve. |
И действия Роки были, к сожалению, неудачны. Шестидесятизвездное скопление никогда не одобрит ничего подобного. |
Laws, codes, regulations are made for men, not men for regulations. |
Законы, своды, уставы и правила создаются для людей, а не люди создаются для них. |
Roki observed the letter of the law, but was perhaps forgetful of its spirit. |
Роки соблюдал букву закона, но, кажется, забыл его дух. |
However, no charge can be found against him. |
И все же, обвинить его ни в чем нельзя. |
This investigating body recommends that he be temporarily grounded without prejudice, and given thorough physical and mental examinations before being returned to duty. |
Комиссия, производившая это дознание, рекомендовала отстранить командора Роки от полетов - временно и без прочих последствий и подвергнуть его тщательному физическому и психологическому обследованию, прежде чем дать разрешение вернуться к обязанностям. |
That brings us to an end, gentlemen. |
На этом мы закончим, джентльмены. |
Dela, you may go." |
Дела, ты можешь идти. |
With another glare at the haughty Cophian, the girl stalked out of the room. |
Бросив еще один яростный взгляд на командора, девушка гордо покинула комнату. |
Beth leaned back in his chair, while the majors saluted and excused themselves. |
Берт откинулся на спинку кресла. Оба майора отдали честь и сочли себя свободными. |
His eyes kept Roki locked in his chair. |
Полковник не спускал глаз с застывшего неподвижным Роки. |
When they were alone, Beth said: |
Когда они остались одни, он сказал: |
"You have anything to say to me off the record?" |
- Может, вы что-то хотите сказать мне неофициально, вне протокола? |
Roki nodded. |
Роки кивнул: |
"I can submit my resignation from the patrol through your office, can't I, sir?" |
- Я ведь могу подать прошение об отставке через вас, сэр? |
Beth smiled coldly. |
Берт холодно улыбнулся: |
"I thought you'd do that, Roki." He opened a desk drawer and brought out a single sheet of paper. "I took the liberty of having it prepared for your signature. |
- Я предполагал, что вы так и сделаете, Роки. - Он выдвинул ящик стола и достал лист бумаги. - И позволил себе подготовить документ. Он ждет только вашей подписи. |
Don't misunderstand. I'm not urging you to resign, but we're prepared to accept it if you choose to do so. |
Поймите меня верно, я не вынуждаю вас подать в отставку. Но готовы принять ее, если вы пожелаете уйти. |
If you don't like this standard from, you may prepare your own." |
Если вам не нравиться стандартный бланк, можете написать своими словами. |
The jet-eyed commander took the paper quickly and slashed his name quickly across the bottom. |
Агатово-черные глаза командора быстро пробежали бумагу, и его рука стремительно черкнула имя внизу листа. |
"Is this effective immediately, sir?" |
- Документ вступает в силу немедленно, сэр, не так ли? |
"In this case, we can make it so." |
- В данном случае мы можем это допустить. |
"Thank you, sir." |
- Благодарю, сэр. |
"Don't regard it as a favor." The colonel witnessed the signature. |
- Не сочтите за услугу, - полковник заверил подпись командора. |
The Cophian could not be stung. "May I go now?" |
Роки был неуязвим: - Я могу идти? |
Beth looked up, noticing with amusement that Roki-now a civilian-had suddenly dropped the "sir." And his eyes were no longer cold. They were angry, hurt, despairing. |
Берт поднял глаза, с любопытством отметив, как, перейдя в статус гражданских лиц, Роки немедленно опустил обращение "сэр" и в его глаза перестали быть непроницаемыми, в них читались гнев, отчаяние и боль. |
"What makes you Cophians tick anyway?" he murmured thoughtfully. |
- Интересный вы народ, кофинцы, - пробормотал полковник. |
Roki stood up. "I don't care to discuss it with you, colonel. I'll be going now." |
- Я не собираюсь обсуждать это с вами полковник. Я ухожу. - Роки поднялся с места. |
"Wait, Roki." Beth frowned ominously to cover whatever he felt. |
- Подождите, Роки, - полковник угрожающе нахмурился, скрывая этим то, что чувствовал на самом деле. |
"I'm waiting." |
- Я жду. |
"Up until this incident, I liked you, Roki. |
- Вплоть до этого происшествия вы мне нравились, Роки. |
In fact, I told the general that you were the most promising young officer in my force." |
Собственно, я и сказал генералу, что вы у меня были самым многообещающим молодым офицером. |
"Kind of you," he replied tonelessly. |
- Очень мило, - монотонно ответил Роки. |
"And you could have been sitting at this desk, in a few years. You hoped to, I believe." |
- И через несколько лет вы могли бы сидеть за этим столом, и, я думаю, вы на это надеялись. |
A curt nod, and a quick glance at Beth's shoulder insignia. |
Короткий кивок и быстрый взгляд на погоны Берта. |
"You chose your career, and now you don't have it. |
- Вы избрали себе путь в жизни и теперь остались ни с чем. |
I know what it means to you." |
Я понимаю, что это для вас значит. |
A tightening of the Cophian's jaw told the colonel that he wanted no sympathy, but Beth continued. |
Напрягшиеся мускулы скул кофинца объяснили полковнику, что тот не нуждается в симпатии, но Берт продолжал: |