Dela, take notes, please." The colonel glanced at the papers before him. "Space Commander Roki, will you please tell us in your own words what happened during patrol flight Sixty-one on fourday sixmonth, year eighty-seven?" | Дела, веди запись, пожалуйста. - Полковник заглянул в лежащий перед ним листок. -Командор Роки, будьте добры, расскажите нам сами, что произошло во время патрульного полета 61 на четвертый день шестого месяца 87 года? |
There was a brief silence. | Последовала короткая пауза. |
The girl was staring at the back of Roki's neck as if she longed to attack it with a hatchet. | Девушка смотрела в затылок Роки, словно сгорая от желания угостить его ударом резака. |
Roki's thin face was a waxen mask as he framed his words. | Когда Роки начал говорить, тщательно подбирая слова, его худощавое лицо напоминало маску. |
His voice came calm as a bell and clear. | Голос был спокоен и чист, как звон колокола. |
"The flight was a random patrol. | - Это был патруль наугад. |
We blasted off Jod VII at thirteen hours, Universal Patrol Time, switched on the high-C drive, and penetrated to the ten-thousandth level of the C'th component. | Мы снялись с Джод-7 в тринадцать часов Универсального Времени Патруля, перешли на сверхсветовую тягу и пробились до десятитысячного уровня "це". |
We re-entered the continuum on the outer patrol radius at thirty-six degrees theta and two-hundred degrees psi. | В континуум мы вернулись на внешнем радиусе патруля при тридцати шести градусах тэта и двухстах градусах пси. |
My navigator threw the dice to select a random course. | Мой навигатор бросил игральную кость, чтобы определить наш курс. |
We were to proceed to a point on the same co-ordinate shell at thirty theta and one-fifty psi. | Нам предстояло проследовать к точке на этой же координатной оболочке в тридцати тэта и ста пятидесяти пси. |
We began-" | Мы начали... |
The colonel interrupted. | Полковник перебил его: |
"Were you aware at the time that your course would intersect that of the mercy ship?" | - В этот момент вы уже знали, что ваш курс пересечет курс санитарного корабля? |
The girl looked up again. | Девушка снова оторвала глаза от блокнота. |
Roki failed to wince at the question. | Роки опять не дрогнул: |
"I was aware of it, sir." "Go on." | - Я знал это, сэр. |
"We proceeded along the randomly selected course until the warp detectors warned us of a ship. | Мы следовали по наугад выбранному курсу, пока детекторы искривления континуума не предупредили нас о близости другого корабля. |
When we came in range, I told the engineer to jockey into a parallel course and to lock the automatics to keep us parallel. | Когда мы вышли на дистанцию, я приказал инженеру лечь на параллельный курс и включить автоматы, чтобы нас держали на этом курсе. |
When that was accomplished, I called the unknown freighter with the standard challenge." | Когда это было сделано, я послал неизвестному кораблю стандартный вызов. |
"You saw its insignia?" | - Вы видели его опознавательные знаки? |
"Yes, sir. The yellow mercy star." "Go on. Did they answer your challenge?" "Yes, sir. | - Да, сэр. |
The reply, decoded, was: Mercy liner Sol-G-6, departure Sol III, destination Jod VI, cargo emergency surgi-bank supplies, Cluster Request A-4-J." | В декодированном ответе говорилось: "Санитарный лайнер Сол-G^, порт отправления Сол-3, порт назначения Додж-6, груз -медикаменты и сырье для реанимационных хирург-банков. Просьба скопления А-4-G". |
Beth nodded and watched Roki with clinical curiosity. | Берт кивнул, рассматривая Роки с любопытством врача, изучающего необычный случай. |
"You knew about the Jod VI disaster? | - Вы знали о катастрофе на Додж-6. |
That twenty thousand casualties were waiting in Suspendfreeze lockers for those supplies?" | Двадцать тысяч потерпевших. Они ждали в криосупензионных камерах, когда прибудут эти медикаменты и ткани. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I'm sorry they died." | Мне очень жаль, что они погибли. |
"Go on with your account." | - Продолжайте. |
"I ordered the navigator to throw the dice again, to determine whether or not the freighter should be boarded for random cargo inspection. | - Я снова велел навигатору бросить кость, чтобы определить - подвергать корабль обычному боевому осмотру или нет. |
He threw a twelve, the yes-number. | У него вышло двенадцать, это значит "да". |
I called the freighter again, ordered the outer locks opened. | Я снова вызвал этот корабль, приказал подготовить наружные шлюзы и открыть люки. |
It failed to answer, or respond in any way." | Он не ответил, и вообще ни как не прореагировал на вызов. |
"One moment. | - Одну минуту. |
You explained the reason for boarding? | Вы объяснили причину осмотра? |
Sol is on the outer rim of the galaxy. It doesn't belong to any cluster system. | Сол-3 находиться на окраине галактики, она не входит ни в одно из скоплений. |
Primitive place-or regressed. | Примитивная или, может быть регрессивная планета. |
They wouldn't understand our ways." | Она могла не понять ваших правил. |
"I allowed for that, sir," continued the cold-faced Roki. "I explained the situation, even read them extracts of our patrol regs. | - Я принял во внимание такое предположение, сэр, - продолжал Роки с бесстрастным лицом, - и потому объяснил им ситуацию, даже процитировал параграф из устава Патруля. |
They failed to acknowledge. | Они не подтвердили приказ. |
I thought perhaps they were out of contact, so I had the message repeated to them by blinker. | Я подумал, что они могли потерять с нами связь, и повторил сообщение с помощью сигнального огня. |
I know they got it, because the blinker-operator acknowledged the message. | Я знал, что они его получили, потому что сигнальщик подтвердил прием. |
Evidently carried it to his superiors. | Очевидно, он передал его начальству. |