Apparently they told him to ignore us, because when we blinked again, he failed to acknowledge. | Наверно, они приказали не реагировать на последующие наши сигналы, потому что, когда мы снова попытались вступить в контакт, он не отвечал. |
I then attempted to pull alongside and attach to their hull by magnetic grapples." | Тогда я попробовал подойти вплотную и взять их в магнитные захваты. |
"They resisted?" | - Они сопротивлялись? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
They tried to break away by driving to a higher C-level. | Они пытались вырваться, перейдя на более высокую составляющую "це". |
Our warp was already at six-thousand C's. | Наш деформатор уже находился на шеститысячной "це". |
The mass-components of our star cluster at that level were just a collapsing gas cloud. | Масса компонент нашего скопления на этом уровне представляет собой лишь коллапсирующую газовую тучу. |
Of course, with our automatic trackers, they just dragged us with them, stalled, and plunged the other way. | Естественно, при наших автоматических указателях курса они потащили за собой нас, потом попробовали удрать в другую сторону. |
They pulled us down to the quarter-C level; most of the galaxy was at the red-dwarf stage. | Мы спустились до уровня четверти "це", большая часть Галактики была еще в состоянии красных карликов. |
I suppose they realized then that they couldn't get away from us like that. They came back to a sensible warp and continued on their previous course." | Я думаю, что они к тому времени осознали, что таким образом им от нас не уйти, вернулись на разумную оболочку и продолжали идти своим курсом. |
"And you did what?" | - И что сделали вы? |
"We warned them by every means of communication at our disposal, read them the standard warning." | - Мы послали им предупреждение по всем возможным каналам связи, прочитали им стандартную формулу. |
"They acknowledge?" | - Они приняли предупреждение? |
"Once, sir. | - Только один раз они подтвердили прием. |
They came back to say: This is an emergency shipment. | Они сказали: это - санитарный корабль. |
We have orders not to stop. | У нас приказ не останавливаться. |
We are continuing on course, and will report you to authority upon arrival." Roki paused, eyeing the colonel doubtfully. "May I make a personal observation, sir?" | По прибытии мы подадим на вас рапорт вышестоящему начальству. - Роки с сомнением посмотрел на полковника. - Сэр, могу ли я сделать личное замечание? |
Beth nodded tolerantly. "Go ahead." | - Можете, - полковник кивнул, проявляя терпимость. |
"They wasted more time dodging about in the C'th component than they would have lost if they had allowed us to board them. | - Они потратили больше времени на прятки в уровнях компонента "це", чем ушло бы на остановку и проверку корабля. |
I regarded this behavior as highly suspicious." | Я расцениваю их поведение как крайне подозрительное. |
"Did it occur to you that it might be due to some peculiarity in Sol III's culture? Some stubbornness, or resentment of authority?" "Yes, sir." "Did you ask opinions of your crew?" | - Вам не пришло на ум, что это можно объяснить какой-то особенностью культуры Сол-3. |
A slight frown creased Roki's high forehead. | На лбу Роки пролегла морщина от сдвинутых бровей. |
"No, sir." "Why not?" | - Нет, сэр. - Почему же? |
"Regulation does not require it, sir. | - Этого не требует устав, сэр. |
My personal reason-the cultural peculiarities of my planet." | И, кроме того, мои собственные соображения... культурные особенности моей планеты... |
The barb struck home. | Стрела вернулась к выпустившему ее. |
Colonel Beth knew the military culture of Roki's world-Coph IV. | Полковник был знаком с военной культурой родного мира Роки - Кофа-4. |
Military rank was inherited. | Звание получали вместе с рождением от родителей. |
On his own planet, Roki was a nobleman and an officer of the war-college. | На своей планете Роки был знатным человеком, офицером в военном колледже. |
He had been taught to rely upon his own decisions and to expect crisp, quick obedience. | Он привык полагаться на свое мнение, принимать быстрые решения и ожидать четкого и немедленного их исполнения. |
The colonel frowned at his desk. | Полковник нахмурился, глядя на крышку стола. |
"Let's put it this way: Did you know the opinions of the crew?" | - Тогда скажем так: вы знали мнение команды в этом деле? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
They thought that we should abandon the pursuit and allow the freighter to continue. | Они считали, что мы должны прекратить погоню и позволить грузовику продолжить полет. |
I was forced to confine two of them to the brig for insubordination and attempted mutiny." He stopped and glanced at one of the majors. "All due apologies to you, sir." | Я был вынужден отправить двоих в камеру заключения за неподчинение команде и попытку бунта. - Он замолчал и посмотрел на одного из майоров. - Все возможные извинения, сэр. |
The major flushed. | Майор вспыхнул. |
He ranked Roki, but he had been with the patrol as an observer, and despite his higher rank, he was subject to the ship commander's authority while in space. | По званию он не уступал Роки, но в полете участвовал как наблюдатель и, несмотря на высокий чин, должен был подчиниться власти командора, пока корабль находится в пространстве. |
He had also been tossed in the brig. | Его тоже запихали в кутузку. |
Now he glared at the Cophian space commander without speaking. | Теперь он прожигал команд ора-кофинца взглядом, не говоря не слова. |
"All right, commander, when they refused to halt, what did you do?" | - Итак, командор, когда они отказались остановиться, что вы сделали. |
"I withdrew to a safe range and fired a warning charge ahead of them. | - Я отошел на безопасную дистанцию и дал предупредительный залп прямо по их курсу. |