Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was over his shoulder, and indistinctly, that he first thought he saw a face; a little evil wedge-shaped face, looking out at him from a hole. Сначала ему показалось, что он неясно увидел где-то там, из-за плеча, чье-то лицо: маленькую злую клинообразную рожицу, которая глядела на него из дупла.
When he turned and confronted it, the thing had vanished. Когда он повернулся и поглядел на нее в упор, она исчезла.
He quickened his pace, telling himself cheerfully not to begin imagining things, or there would be simply no end to it. Он ускорил шаги, бодро убеждая самого себя не позволять себе воображать всякое, а то этому просто конца не будет.
He passed another hole, and another, and another; and then-yes!-no!-yes! certainly a little narrow face, with hard eyes, had flashed up for an instant from a hole, and was gone. Он миновал еще одно дупло, и еще одно, и еще, а тогда - ну да! да нет! ну да, конечно! - маленькое узкое личико с остренькими глазками, оно мелькнуло на мгновение и скрылось в дупле.
He hesitated-braced himself up for an effort and strode on. Он заколебался, йотом подбодрил сам себя и, сделав усилие, пошел дальше.
Then suddenly, and as if it had been so all the time, every hole, far and near, and there were hundreds of them, seemed to possess its face, coming and going rapidly, all fixing on him glances of malice and hatred: all hard-eyed and evil and sharp. И потом вдруг - точно они были там все время - у каждого дупла, а их были сотни, вблизи и в отдалении, оказалась своя рожица, которая появлялась и тут же исчезала, и каждая делала гримасу или вперяла в него злобный, ненавидящий взгляд.
If he could only get away from the holes in the banks, he thought, there would be no more faces. Если бы, думалось ему, он мог оторвать свой взгляд от этих углублений в стволах, похожих на отверстия органных труб, эти мерзкие видения немедленно прекратились бы.
He swung off the path and plunged into the untrodden places of the wood. Он покинул тропу и устремился в нехоженый лес.
Then the whistling began. Тогда вдруг послышался свист.
Very faint and shrill it was, and far behind him, when first he heard it; but somehow it made him hurry forward. Когда Крот впервые его услыхал где-то далеко за спиной, свист был пронзительный, но негромкий. Но он все же заставил Крота поспешить.
Then, still very faint and shrill, it sounded far ahead of him, and made him hesitate and want to go back. Такой же пронзительный, но негромкий свист, зазвучавший далеко впереди, привел его в замешательство, внушив желание вернуться.
As he halted in indecision it broke out on either side, and seemed to be caught up and passed on throughout the whole length of the wood to its farthest limit. Когда он в нерешительности остановился, свист вдруг возник сразу справа и слева, казалось, что кто-то этот свист ловит и передает дальше через весь лес, до самого отдаленного уголочка.
They were up and alert and ready, evidently, whoever they were! Эти, которые передавали свист, были бодры и энергичны и ко всему готовы.
And he-he was alone, and unarmed, and far from any help; and the night was closing in. А Крот... Крот был один и невооружен, и на помощь звать ему было решительно некого, а ночь уже наступала.
Then the pattering began. И тогда вдруг послышался топот.
He thought it was only falling leaves at first, so slight and delicate was the sound of it. Он подумал, что это падают сухие листья, такой легкий и нежный был этот звук сначала.
Then as it grew it took a regular rhythm, and he knew it for nothing else but the pat-pat-pat of little feet still a very long way off. Потом, постепенно нарастая, звук приобрел свой ритм, и его ни за что другое и принять было нельзя, как за топ-топ-топ маленьких ножек, топающих пока что очень далеко.
Was it in front or behind? Спереди или сзади он доносился?
It seemed to be first one, and then the other, then both. Сначала казалось, что спереди, потом - сзади, потом - и оттуда и оттуда сразу.
It grew and it multiplied, till from every quarter as he listened anxiously, leaning this way and that, it seemed to be closing in on him. Топот рос и умножался, пока он не стал слышен отовсюду, и, казалось, надвигался и окружал его.
As he stood still to hearken, a rabbit came running hard towards him through the trees. Когда он встал неподвижно и прислушался, он увидел несущегося прямо через чащу кролика.
He waited, expecting it to slacken pace, or to swerve from him into a different course. Он ожидал, что кролик приостановится или, наоборот, кинется от него в сторону.
Instead, the animal almost brushed him as it dashed past, his face set and hard, his eyes staring. Вместо этого зверек мазнул по нему боком, проскакивая мимо, мордочка искажена, глаза огромные.
'Get out of this, you fool, get out!' the Mole heard him mutter as he swung round a stump and disappeared down a friendly burrow. - Спасайся, дурак, спасайся! - услышал Крот его бормотание, когда кролик, завернув за ствол дерева, скрылся в норке каких-то своих знакомых.
The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry leaf-carpet spread around him. Топот усилился, зазвучал как внезапный град, ударивший по ковру из сухих листьев.
The whole wood seemed running now, running hard, hunting, chasing, closing in round something or-somebody? Теперь казалось, будто весь лес куда-то мчался, бежал, догонял, устремляясь к чему-то или к кому-то.
In panic, he began to run too, aimlessly, he knew not whither. Крот тоже в панике побежал, без цели, не зная, куда и зачем.
He ran up against things, he fell over things and into things, he darted under things and dodged round things. Он на что-то натыкался, во что-то проваливался, под чем-то проскакивал, от чего-то увертывался.
At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree, which offered shelter, concealment-perhaps even safety, but who could tell? Наконец он укрылся в глубокой темной расщелине старого вяза, которая казалась уютной, надежной, может, даже и безопасной, хотя кто мог знать наверное?
Anyhow, he was too tired to run any further, and could only snuggle down into the dry leaves which had drifted into the hollow and hope he was safe for a time. Так или иначе, он слишком устал, чтобы бежать дальше, у него хватило сил, чтобы свернуться калачиком на сухих, занесенных в расщелину ветром листьях, в надежде, что здесь он в безопасности хоть на время.
And as he lay there panting and trembling, and listened to the whistlings and the patterings outside, he knew it at last, in all its fullness, that dread thing which other little dwellers in field and hedgerow had encountered here, and known as their darkest moment-that thing which the Rat had vainly tried to shield him from-the Terror of the Wild Wood! И пока он так лежал и дрожал, не в силах успокоить дыхание, прислушиваясь к топоту и свисту в лесу, он наконец-то понял, понял до самого донышка то, что называется страхом и с чем сталкиваются жители полей, лесов и разных зарослей, то, что испытывают они в самые темные минуты своей жизни, от чего дядюшка Рэт тщетно пытался его оградить, - Ужас Дремучего Леса!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x