Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A careful inspection showed them that, even if they succeeded in righting it by themselves, the cart would travel no longer. Тщательное исследование показало, что если бы им даже, паче чаяния, и удалось поднять повозку, к дальнейшему использованию она все равно уже непригодна.
The axles were in a hopeless state, and the missing wheel was shattered into pieces. Оси совершенно поломались, а откатившееся колесо просто разлетелось в щепки.
The Rat knotted the horse's reins over his back and took him by the head, carrying the bird cage and its hysterical occupant in the other hand. Дядюшка Рэт связал вожжи узлом и закинул их на спину лошади, взял ее под уздцы, а в свободную лапу - клетку с ее истеричной обитательницей.
' Come on!' he said grimly to the Mole. - Пошли, - сказал он Кроту с мрачным видом.
'It's five or six miles to the nearest town, and we shall just have to walk it. - До ближайшего городка не то пять, не то шесть миль, и нам предстоит пройти их пешком.
The sooner we make a start the better.' Чем скорей мы пойдем, тем лучше.
'But what about Toad?' asked the Mole anxiously, as they set off together. - А что же будет с мистером Тоудом? -обеспокоенно спросил Крот, когда они тронулись в путь.
'We can't leave him here, sitting in the middle of the road by himself, in the distracted state he's in! - Как же мы оставим его посреди дороги, ведь он явно не в себе?
It's not safe. Это даже опасно.
Supposing another Thing were to come along?' Представь себе, что еще одно ЭТО промчится по дороге?
' O, BOTHER Toad,' said the Rat savagely; - Наплевать на него!
' I've done with him!' Я с ним больше дела иметь не желаю!
They had not proceeded very far on their way, however, when there was a pattering of feet behind them, and Toad caught them up and thrust a paw inside the elbow of each of them; still breathing short and staring into vacancy. Но не успели путники пройти и десяти шагов, как за спиной у них послышалось шлепанье ног, и мистер Тоуд присоединился к ним, взял их обоих под ручку и, все еще задыхаясь, снова вперил свой взор в пустоту.
'Now, look here, Toad!' said the Rat sharply: 'as soon as we get to the town, you'll have to go straight to the police-station, and see if they know anything about that motor-car and who it belongs to, and lodge a complaint against it. - Послушай-ка, Тоуд, - резко обратился к нему дядюшка Рэт, - как только мы доберемся до города, ты должен сразу же отправиться в полицейский участок, узнать, что им известно про этот автомобиль и кто его хозяин, и подать на него жалобу.
And then you'll have to go to a blacksmith's or a wheelwright's and arrange for the cart to be fetched and mended and put to rights. А потом тебе надо найти кузнеца или колесника и позаботиться, чтобы повозку доставили в город и привели в порядок.
It'll take time, but it's not quite a hopeless smash. Это, конечно, займет время, но она не совсем безнадежно поломана.
Meanwhile, the Mole and I will go to an inn and find comfortable rooms where we can stay till the cart's ready, and till your nerves have recovered their shock.' Мы с Кротом пока сходим в гостиницу и снимем удобные номера, где мы могли бы пожить, пока повозку чинят. За это время ты немножко отойдешь от пережитого потрясения.
' Police-station! - Участок?
Complaint!'murmured Toad dreamily. Жалоба? - бормотал мистер Тоуд, будто во сне.
'Me COMPLAIN of that beautiful, that heavenly vision that has been vouchsafed me! MEND THE CART! - Мне? Мне жаловаться на это прекрасное, небесное видение, которого я был удостоен? Чинить повозку?
I've done with carts for ever. Я навсегда покончил с повозками!
I never want to see the cart, or to hear of it, again. Я больше никогда и не взгляну на повозку, я даже и слышать о ней ничего не желаю.
O, Ratty! О, Рэтти!
You can't think how obliged I am to you for consenting to come on this trip! Ты даже и не знаешь, как я вам благодарен, что вы согласились на это путешествие.
I wouldn't have gone without you, and then I might never have seen that-that swan, that sunbeam, that thunderbolt! Я бы один без вас не поехал, и тогда... тогда бы мне никогда бы не явился этот лебедь, этот луч солнца, этот громовой удар!
I might never have heard that entrancing sound, or smelt that bewitching smell! Этот обворожительный звук никогда не коснулся бы моего уха, а этот колдовской запах - моего обоняния.
I owe it all to you, my best of friends!' Я всем обязан вам, мои самые лучшие друзья!
The Rat turned from him in despair. Дядюшка Рэт отвернулся от него в полном отчаянии.
'You see what it is?' he said to the Mole, addressing him across Toad's head: - Теперь ты видишь, - обратился он к Кроту поверх головы обезумевшего приятеля.
'He's quite hopeless. - Он безнадежен.
I give it up-when we get to the town we'll go to the railway station, and with luck we may pick up a train there that'll get us back to riverbank to-night. Я сдаюсь. Как только мы дойдем до города, отправимся тут же на вокзал, и, если нам повезет, мы еще сегодня к вечеру доберемся домой, на Берег Реки.
And if ever you catch me going a-pleasuring with this provoking animal again!'-He snorted, and during the rest of that weary trudge addressed his remarks exclusively to Mole. И если только ты когда-нибудь обнаружишь, что я снова отправился на увеселительную прогулку с этим противным типом... - Он фыркнул и все свои дальнейшие слова на протяжении их утомительного пути адресовал исключительно Кроту.
On reaching the town they went straight to the station and deposited Toad in the second-class waiting-room, giving a porter twopence to keep a strict eye on him. Прибыв в город, они тут же отправились на вокзал и поместили своего незадачливого приятеля в зал ожидания второго класса, дав носильщику два пенса и строго наказав не спускать с него глаз.
They then left the horse at an inn stable, and gave what directions they could about the cart and its contents. Потом они пристроили лошадь в гостиничной конюшне и отдали кое-какие распоряжения относительно повозки и ее содержимого.
Eventually, a slow train having landed them at a station not very far from Toad Hall, they escorted the spell-bound, sleep-walking Toad to his door, put him inside it, and instructed his housekeeper to feed him, undress him, and put him to bed. И вот наконец почтовый поезд высадил их на станции недалеко от Тоуд-Холла, и они проводили зачарованного, грезящего наяву хозяина до самой двери, ввели внутрь, велели экономке, чтобы она его покормила, раздела и уложила в постель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x