His home-sickness had quite slipped away from him, and for the moment he was the skipper of the canary-coloured vessel driven on a shoal by the reckless jockeying of rival mariners, and he was trying to recollect all the fine and biting things he used to say to masters of steam-launches when their wash, as they drove too near the bank, used to flood his parlour-carpet at home. |
Его тоска по дому мгновенно улетучилась, и он ощущал себя шкипером канареечно-желтого судна, посаженного на мель из-за удали моряков судна-соперника, и он пытался припомнить все те прекрасные и ядовитые слова, которыми он пиявил владельцев паровых катеров, когда они подплывали слишком близко к берегу и поднятая ими волна подмывала коврик в его гостиной. |
Toad sat straight down in the middle of the dusty road, his legs stretched out before him, and stared fixedly in the direction of the disappearing motor-car. |
Мистер Тоуд уселся в пыль посреди дороги, вытянул задние лапы и не отрываясь глядел туда, где исчез автомобиль. |
He breathed short, his face wore a placid satisfied expression, and at intervals he faintly murmured |
Дышал он прерывисто, на лице откуда-то появилось безмятежное и счастливое выражение, и время от времени он мечтательно бормотал: |
' Poop-poop!' |
"Би-би!" |
The Mole was busy trying to quiet the horse, which he succeeded in doing after a time. |
Крот попытался успокоить лошадь, в чем через некоторое время и преуспел. |
Then he went to look at the cart, on its side in the ditch. |
Потом он поглядел на повозку, которая валялась на боку в канаве. |
It was indeed a sorry sight. |
Это было действительно печальное зрелище. |
Panels and windows smashed, axles hopelessly bent, one wheel off, sardine-tins scattered over the wide world, and the bird in the bird-cage sobbing pitifully and calling to be let out. |
Все стекла и панели разбиты вдребезги, оси разбросаны по всему белу свету, птица в клетке плачет и просится, чтобы ее выпустили. |
The Rat came to help him, but their united efforts were not sufficient to right the cart. |
Дядюшка Рэт подошел к Кроту, но даже их общих усилий не хватило, чтобы выровнять разбитую повозку. |
'Hi! Toad!' they cried. 'Come and bear a hand, can't you!' |
- Эй, Тоуд, - закричали они в один голос, - что ты сидишь, иди помоги нам! |
The Toad never answered a word, or budged from his seat in the road; so they went to see what was the matter with him. |
Мистер Тоуд не ответил ни словечка, он даже не шелохнулся, и они забеспокоились, что же такое с ним случилось. |
They found him in a sort of a trance, a happy smile on his face, his eyes still fixed on the dusty wake of their destroyer. |
Он был как зачарованный. Счастливая улыбка играла на губах. Взгляд был устремлен вслед их погубителю. |
At intervals he was still heard to murmur |
Время от времени он бормотал: |
' Poop-poop!' |
"Би-би!" |
The Rat shook him by the shoulder. |
Дядюшка Рэт потряс его за плечо. |
'Are you coming to help us, Toad?' he demanded sternly. |
- Ты идешь помогать нам или нет? - спросил он довольно жестко. |
'Glorious, stirring sight!' murmured Toad, never offering to move. |
- Великолепное, потрясающее видение... -пробормотал мистер Тоуд, не трогаясь с места. |
' The poetry of motion! |
- Поэзия движения. |
The REAL way to travel! |
Истинный способ путешествовать. |
The ONLY way to travel! |
Единственный способ передвигаться! |
Here to-day-in next week to-morrow! |
Сегодня - здесь, а завтра уже там, где ты смог бы в другом случае оказаться только через неделю! |
Villages skipped, towns and cities jumped-always somebody else's horizon! |
Прыжок - и ты уже перепрыгнул деревню, скачок - и ты уже перескочил через город! Всегда ты чей-то горизонт! |
O bliss! |
О радость! |
O poop-poop! |
О би-би! |
O my! O my!' |
О невыразимое счастье! |
'O STOP being an ass, Toad!' cried the Mole despairingly. |
- Перестань валять дурака, Тоуд! - прикрикнул Крот. |
'And to think I never KNEW!' went on the Toad in a dreamy monotone. |
- Подумать только, что я этого не знал, -продолжал мистер Тоуд все на той же мечтательной ноте. |
'All those wasted years that lie behind me, I never knew, never even DREAMT! |
- О бессмысленно потраченные мною годы! Ведь я даже и не знал, мне даже и не снилось! |
But NOW-but now that I know, now that I fully realise! |
Но теперь, когда я знаю, теперь, когда я полностью отдаю себе отчет! |
O what a flowery track lies spread before me, henceforth! |
О, какая дорога, усеянная цветами, простирается теперь передо мной! |
What dust-clouds shall spring up behind me as I speed on my reckless way! |
О, какие облака пыли будут расстилаться вслед за мной, когда я буду проноситься мимо с этаким беззаботным видом! |
What carts I shall fling carelessly into the ditch in the wake of my magnificent onset! |
Какие кареты я буду опрокидывать в канавы, шикарно проносясь мимо них и даже не оглядываясь! |
Horrid little carts-common carts-canary-coloured carts!' |
Глупые, жалкие повозки, ничтожные повозки, канареечно-желтые повозки! |
'What are we to do with him?' asked the Mole of the Water Rat. |
- Что с ним делать? - спросил Крот у своего друга. |
'Nothing at all,' replied the Rat firmly. |
- Да ничего, - ответил дядюшка Рэт твердо. |
'Because there is really nothing to be done. |
- Потому что мы ничего и не сможем сделать. |
You see, I know him from of old. |
Видишь ли, я-то его давно знаю. |
He is now possessed. |
Теперь на него наехало. |
He has got a new craze, and it always takes him that way, in its first stage. |
У него снова бзик. Это сразу не пройдет. |
He'll continue like that for days now, like an animal walking in a happy dream, quite useless for all practical purposes. |
Будет бредить, как лунатик, погруженный в прекрасный сон, и толку от него никакого не будет. |
Never mind him. |
Не обращай на него внимания. |
Let's go and see what there is to be done about the cart.' |
Пойдем поглядим, что можно сделать с повозкой. |