Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then they got out their boat from the boat-house, sculled down the river home, and at a very late hour sat down to supper in their own cosy riverside parlour, to the Rat's great joy and contentment. После этого они вывели свою лодку из лодочного сарая и поплыли вниз по реке, к себе домой. Уже совсем поздним вечером они сели поужинать в своей уютной гостиной в речном домике, к величайшей радости и удовлетворению дядюшки Рэта.
The following evening the Mole, who had risen late and taken things very easy all day, was sitting on the bank fishing, when the Rat, who had been looking up his friends and gossiping, came strolling along to find him. Весь следующий день дядюшка Рэт провел, нанося визиты друзьям и болтая с ними о том о сем, а к вечеру отыскал Крота, который к тому времени хорошо выспался и в прекрасном настроении сидел с удочкой на берегу.
'Heard the news?' he said. - Слыхал новости? - сказал Рэт.
'There's nothing else being talked about, all along the river bank. - По всему берегу только об этом и говорят.
Toad went up to Town by an early train this morning. Тоуд отправился в город первым поездом.
And he has ordered a large and very expensive motor-car.' Там он купил себе самый большой и самый дорогой автомобиль.
III. THE WILD WOOD III ДРЕМУЧИЙ ЛЕС
The Mole had long wanted to make the acquaintance of the Badger. Кроту уже давно хотелось познакомиться с Барсуком.
He seemed, by all accounts, to be such an important personage and, though rarely visible, to make his unseen influence felt by everybody about the place. По тому, как о нем говорили, Крот заключил, что Барсук - очень важная фигура и, хотя он редко появлялся, его влияние на всех отчетливо ощущалось.
But whenever the Mole mentioned his wish to the Water Rat he always found himself put off. Но когда бы Крот ни обратился с просьбой к дядюшке Рэту, тот каждый раз отвечал очень неопределенно.
' It's all right,' the Rat would say. - Хорошо, хорошо, - говорил дядюшка Рэт.
'Badger'll turn up some day or other-he's always turning up-and then I'll introduce you. - Он сам как-нибудь появится, тогда я тебя с ним познакомлю.
The best of fellows! Отличный парень!
But you must not only take him AS you find him, but WHEN you find him.' Но ты должен принимать его не только таким, какой он есть, но и когда он есть.
'Couldn't you ask him here dinner or something?' said the Mole. - А ты не мог бы пригласить его сюда, устроить, например, званый обед или что-нибудь такое? -спросил Крот.
'He wouldn't come,' replied the Rat simply. - Да он не придет, - просто ответил дядюшка Рэт.
'Badger hates Society, and invitations, and dinner, and all that sort of thing.' - Барсук ненавидит общество, и приглашения, и обеды, и все такое в этом духе.
'Well, then, supposing we go and call on HIM?' suggested the Mole. - Ну а предположим, мы с тобой сами сходим к нему?
'O, I'm sure he wouldn't like that at ALL,' said the Rat, quite alarmed. - Я убежден, что ему это решительно не понравится, - сказал дядюшка Рэт с тревогой.
'He's so very shy, he'd be sure to be offended. - Он такой застенчивый, да нет, он бы просто на нас обиделся!
I've never even ventured to call on him at his own home myself, though I know him so well. Я еще ни разу не решился явиться к нему в дом, хотя мы с ним очень давно знакомы.
Besides, we can't. Кроме того, нам просто нельзя.
It's quite out of the question, because he lives in the very middle of the Wild Wood.' Он живет в самой середине Дремучего Леса.
'Well, supposing he does,' said the Mole. - Ну и что? - заметил Крот.
'You told me the Wild Wood was all right, you know.' - Помнишь, ты же говорил, что там нет ничего особенного.
'O, I know, I know, so it is,' replied the Rat evasively. - Ну говорил, - ответил дядюшка Рэт уклончиво.
' But I think we won't go there just now. - Но мы пока что туда не пойдем.
Not JUST yet. Не сейчас, понимаешь?
It's a long way, and he wouldn't be at home at this time of year anyhow, and he'll be coming along some day, if you'll wait quietly.' Это очень далеко, и в это время года он, во всяком случае, не бывает дома, и вообще он сам придет, ты подожди.
The Mole had to be content with this. Кроту пришлось удовлетвориться этим объяснением.
But the Badger never came along, and every day brought its amusements, and it was not till summer was long over, and cold and frost and miry ways kept them much indoors, and the swollen river raced past outside their windows with a speed that mocked at boating of any sort or kind, that he found his thoughts dwelling again with much persistence on the solitary grey Badger, who lived his own life by himself, in his hole in the middle of the Wild Wood. Но Барсук все не появлялся, а каждый день приносил свои развлечения, и так продолжалось до того времени, пока лето окончательно не ушло и холод, дождь и раскисшие дороги не заставили сидеть дома, а набухшая река неслась мимо окон с такой скоростью, что ни о какой гребле даже и подумать было невозможно. В это время Крот снова поймал себя на том, что мысли его неотступно вертятся вокруг Барсука, который живет своей непонятной жизнью совершенно один в своей норе в самой глуши Дремучего Леса.
In the winter time the Rat slept a great deal, retiring early and rising late. Зимой дядюшка Рэт много спал: рано ложился, а по утрам вставал очень поздно.
During his short day he sometimes scribbled poetry or did other small domestic jobs about the house; and, of course, there were always animals dropping in for a chat, and consequently there was a good deal of story-telling and comparing notes on the past summer and all its doings. В течение короткого дня он сочинял стихи или занимался какими-нибудь другими домашними делами, и, конечно, кто-нибудь из зверей постоянно заглядывал к ним поболтать. Само собой, было много рассказов, полных интересных наблюдений и всяких удачных сравнений, все пускались в воспоминания о лете и о том, каким оно выдалось.
Such a rich chapter it had been, when one came to look back on it all! О, лето было роскошной главой в великой книге Природы, если внимательно в нее вчитаться.
With illustrations so numerous and so very highly coloured! С бесчисленными иллюстрациями, нарисованными самыми яркими красками!
The pageant of the river bank had marched steadily along, unfolding itself in scene-pictures that succeeded each other in stately procession. Они изображали весь нескончаемый пестрый карнавал, который разворачивался на берегу реки прекрасными живыми картинами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x