Meantime the Rat, warm and comfortable, dozed by his fireside. |
Тем временем дядюшка Рэт в тепле и уюте дремал возле своего камина. |
His paper of half-finished verses slipped from his knee, his head fell back, his mouth opened, and he wandered by the verdant banks of dream-rivers. |
Листочек с неоконченным стихотворением соскользнул с колен, голова откинулась, рот приоткрылся, а сам он уже бродил по зеленым берегам текущих во сне речек. |
Then a coal slipped, the fire crackled and sent up a spurt of flame, and he woke with a start. |
Затем уголек в камине осыпался, дрова затрещали, пыхнули язычком пламени, и он, вздрогнув, проснулся. |
Remembering what he had been engaged upon, he reached down to the floor for his verses, pored over them for a minute, and then looked round for the Mole to ask him if he knew a good rhyme for something or other. |
Вспомнив, чем он занимался, перед тем как задремать, он нагнулся и поднял с пола стихи, попытался вникнуть в них, потом оглянулся, ища глазами Крота, чтобы спросить, не придет ли ему в голову подходящая рифма. |
But the Mole was not there. |
Но Крота не было. |
He listened for a time. |
Он прислушался. |
The house seemed very quiet. |
В доме было очень тихо. |
Then he called |
Тогда он позвал: |
'Moly!' several times, and, receiving no answer, got up and went out into the hall. |
- Кро-от! Дружочек! - несколько раз и, не получив ответа, вышел в прихожую. |
The Mole's cap was missing from its accustomed peg. |
Шапки Крота на вешалке не было. |
His goloshes, which always lay by the umbrella-stand, were also gone. |
Его галоши, которые обычно стояли возле подставки для зонтов, тоже отсутствовали. |
The Rat left the house, and carefully examined the muddy surface of the ground outside, hoping to find the Mole's tracks. |
Дядюшка Рэт вышел из дома и тщательно обследовал размокшую поверхность земли, надеясь найти его следы. |
There they were, sure enough. |
Следы, конечно, отыскались. |
The goloshes were new, just bought for the winter, and the pimples on their soles were fresh and sharp. |
Галоши были новые, остренькие пупырышки на подошвах еще не стерлись. |
He could see the imprints of them in the mud, running along straight and purposeful, leading direct to the Wild Wood. |
Он видел их отпечатки в грязи, ведущие прямо в сторону Дремучего Леса. |
The Rat looked very grave, and stood in deep thought for a minute or two. |
Минуту-другую дядюшка Рэт постоял в задумчивости. |
Then he re-entered the house, strapped a belt round his waist, shoved a brace of pistols into it, took up a stout cudgel that stood in a corner of the hall, and set off for the Wild Wood at a smart pace. |
Вид у него был очень мрачный. Потом он вернулся в дом, обвязался ремнем, сунул за него пару пистолетов, взял в руки дубинку, которая стояла в прихожей в углу, и быстрыми шагами двинулся по Кротовым следам. |
It was already getting towards dusk when he reached the first fringe of trees and plunged without hesitation into the wood, looking anxiously on either side for any sign of his friend. |
Уже наступили сумерки, когда он добрался до опушки и без колебаний погрузился в лес, с тревогой глядя по сторонам, высматривая хоть какой-нибудь признак присутствия своего друга. |
Here and there wicked little faces popped out of holes, but vanished immediately at sight of the valorous animal, his pistols, and the great ugly cudgel in his grasp; and the whistling and pattering, which he had heard quite plainly on his first entry, died away and ceased, and all was very still. |
То тут, то там злые рожицы выглядывали из дупел, но тут же исчезали при виде доблестного зверя, его пистолетов, его здоровенной серой дубинки, зажатой в лапах; и свист, и топот, которые он отчетливо слышал, как только вошел в лес, постепенно смолкая, совсем замерли, стало очень тихо. |
He made his way manfully through the length of the wood, to its furthest edge; then, forsaking all paths, he set himself to traverse it, laboriously working over the whole ground, and all the time calling out cheerfully, |
Он мужественно шел через весь лес в самый дальний его конец. Потом он плюнул на тропинки и стал ходить поперек леса, все время громко окликая: |
' Moly, Moly, Moly! |
- Кротик! Кротик! Кротик! |
Where are you? |
Где ты? |
It's me-it's old Rat!' |
Это я, твой друг, Рэт! |
He had patiently hunted through the wood for an hour or more, when at last to his joy he heard a little answering cry. |
Он терпеливо обыскивал лес уже в течение часа, а может, и больше, когда наконец, к своей радости, услышал тихий отклик. |
Guiding himself by the sound, he made his way through the gathering darkness to the foot of an old beech tree, with a hole in it, and from out of the hole came a feeble voice, saying |
Идя на голос, он пробирался сквозь сгущающуюся темноту к комлю старого вяза с расщелиной, откуда и доносился слабенький голосок: |
' Ratty! |
- Рэтти! |
Is that really you?' |
Неужели это в самом деле ты? |
The Rat crept into the hollow, and there he found the Mole, exhausted and still trembling. |
Дядюшка Рэт заполз в расщелину и там обнаружил Крота, совершенно измученного и все еще дрожащего. |
' O Rat!' he cried, |
- О, Рэт! - закричал он. |
'I've been so frightened, you can't think!' |
- Как я перепугался, ты не можешь себе представить! |
'O, I quite understand,' said the Rat soothingly. |
- Вполне, вполне понимаю, - сказал дядюшка Рэт успокаивающим тоном. - |
' You shouldn't really have gone and done it, Mole. |
Тебе не стоило ходить, Крот. |
I did my best to keep you from it. |
Я изо всех сил старался тебя удержать. |
We river-bankers, we hardly ever come here by ourselves. |
Мы, те, кто живет у реки, редко ходим сюда поодиночке. |
If we have to come, we come in couples, at least; then we're generally all right. |
Если уж очень понадобится, отправляемся хоть бы вдвоем, так оно бывает лучше. |
Besides, there are a hundred things one has to know, which we understand all about and you don't, as yet. |
Кроме того, есть тысяча вещей, которые надо знать, мы в них разбираемся, а ты пока что - нет. |