I mean passwords, and signs, and sayings which have power and effect, and plants you carry in your pocket, and verses you repeat, and dodges and tricks you practise; all simple enough when you know them, but they've got to be known if you're small, or you'll find yourself in trouble. |
Я имею в виду всякие там пароли, и знаки, и заговоры, и травы, которые при этом должны быть у тебя в кармане, и присловья, которые ты при этом произносишь, и всякие уловки и хитрости, которые совсем просты, когда ты их знаешь, но их обязательно надо знать, если ты небольшой и несильный или если ты попал в затруднительное положение. |
Of course if you were Badger or Otter, it would be quite another matter.' |
Конечно, когда ты Барсук или Выдра, тогда совсем другое дело. |
'Surely the brave Mr. Toad wouldn't mind coming here by himself, would he?' inquired the Mole. |
- Уж, наверное, доблестный мистер Тоуд не побоялся бы прийти сюда один, правда? - спросил Крот. |
'Old Toad?' said the Rat, laughing heartily. |
- Старина Тоуд? - переспросил дядюшка Рэт, смеясь от души. |
'He wouldn't show his face here alone, not for a whole hatful of golden guineas, Toad wouldn't.' |
- Да он сам носа сюда не покажет, насыпь ты ему полную шапку золотых монет. Кто угодно, только не он! |
The Mole was greatly cheered by the sound of the Rat's careless laughter, as well as by the sight of his stick and his gleaming pistols, and he stopped shivering and began to feel bolder and more himself again. |
Крота очень ободрил беззаботный смех друга, так же, как и вид его дубинки и двух сверкающих пистолетов, и он перестал дрожать и почувствовал себя смелее и понемногу стал приходить в нормальное расположение духа. |
'Now then,' said the Rat presently, 'we really must pull ourselves together and make a start for home while there's still a little light left. |
- Ну вот, - сказал дядюшка Рэт, - теперь нам с тобой надо взять себя в руки и отправиться домой, пока осталась еще хоть капелька света. |
It will never do to spend the night here, you understand. |
Не годится тут ночевать, ты сам понимаешь. |
Too cold, for one thing.' |
Слишком холодно, и вообще... |
'Dear Ratty,' said the poor Mole, |
- Милый Рэтти, - сказал несчастный Крот. |
'I'm dreadfully sorry, but I'm simply dead beat and that's a solid fact. |
- Мне очень жаль, но я просто не в силах двинуться от усталости, и с этим ничего не поделаешь. |
You MUST let me rest here a while longer, and get my strength back, if I'm to get home at all.' |
Ты должен дать мне отдохнуть еще чуточку, чтобы ко мне вернулись силы, если они вообще хоть когда-нибудь вернутся. |
' O, all right,' said the good-natured Rat, 'rest away. |
- Хорошо, хорошо, - сказал добросердечный Рэт. |
It's pretty nearly pitch dark now, anyhow; and there ought to be a bit of a moon later.' |
- Валяй отдыхай. Все равно уже ни зги не видно, а попозже, может, покажется молодой месяц. |
So the Mole got well into the dry leaves and stretched himself out, and presently dropped off into sleep, though of a broken and troubled sort; while the Rat covered himself up, too, as best he might, for warmth, and lay patiently waiting, with a pistol in his paw. |
Таким образом, Крот хорошенечко зарылся в сухие листья, вытянулся и вскоре заснул. Правда, сон его был беспокойным и прерывистым. А дядюшка Рэт тоже, кое-как накрывшись листьями, чтоб было потеплее, прилег и стал терпеливо ждать, держа на всякий случай пистолет наготове. |
When at last the Mole woke up, much refreshed and in his usual spirits, the Rat said, |
Когда Крот наконец, отдохнувший и бодрый, проснулся, дядюшка Рэт сказал: |
'Now then! I'll just take a look outside and see if everything's quiet, and then we really must be off.' |
- Ну, я сейчас погляжу, все ли снаружи спокойно, и нам уже в самом деле пора. |
He went to the entrance of their retreat and put his head out. |
Он подошел ко входу в их убежище и высунул голову наружу. |
Then the Mole heard him saying quietly to himself, |
Затем Крот услышал, как он спокойно сказал самому себе: |
' Hullo! hullo! here-is-a-go!' |
- Ого! Ого! Вот это да! |
' What's up, Ratty?' asked the Mole. |
- Что происходит, Рэтти? - спросил Крот. |
'SNOW is up,' replied the Rat briefly; 'or rather, DOWN. |
- Снег происходит. А вернее, просто идет. |
It's snowing hard.' |
Снегопад, вот что. |
The Mole came and crouched beside him, and, looking out, saw the wood that had been so dreadful to him in quite a changed aspect. |
Крот, присев на корточки рядом с дядюшкой Рэтом, выглянул из укрытия и увидел, что лес совершенно изменился. Еще совсем недавно он казался ему таким страшным! |
Holes, hollows, pools, pitfalls, and other black menaces to the wayfarer were vanishing fast, and a gleaming carpet of faery was springing up everywhere, that looked too delicate to be trodden upon by rough feet. |
Ямы, дупла, лощины, лужи, рытвины и другие черные угрозы путешествующему быстро исчезали, сияющий волшебный ковер возникал повсюду и казался слишком нежным для грубых шагов. |
A fine powder filled the air and caressed the cheek with a tingle in its touch, and the black boles of the trees showed up in a light that seemed to come from below. |
Тонкая белая пыльца наполняла воздух, ласково касаясь щеки крошечными иголочками, а черные стволы деревьев выступали как бы подсвеченные необычным, идущим от земли светом. |
'Well, well, it can't be helped,' said the Rat, after pondering. |
- Так, так, ну, ничего не поделаешь, - сказал дядюшка Рэт, немного поразмыслив. |
'We must make a start, and take our chance, I suppose. |
- Мне кажется, Крот, нам надо двигаться и не терять присутствия духа. |
The worst of it is, I don't exactly know where we are. |
Хуже всего то, что я не знаю точно, где мы находимся. |
And now this snow makes everything look so very different.' |
И к тому же этот снег все изменил, и все выглядит совершенно иначе! |
It did indeed. |
Действительно, все кругом изменилось до неузнаваемости. |
The Mole would not have known that it was the same wood. |
Крот ни за что бы не догадался, что это тот же самый лес. |
However, they set out bravely, and took the line that seemed most promising, holding on to each other and pretending with invincible cheerfulness that they recognized an old friend in every fresh tree that grimly and silently greeted them, or saw openings, gaps, or paths with a familiar turn in them, in the monotony of white space and black tree-trunks that refused to vary. |
Но делать было нечего, и они отважно двинулись в путь, выбрав направление, которое казалось наиболее обещающим. Они шли, держась за лапы и подбадривая себя тем, что оба притворялись, будто узнают старого друга в каждом следующем дереве, мрачно и молча их приветствовавшем. Или находили полянки, прогалины и тропинки с якобы знакомым изгибом, который перебивал монотонную одинаковость белизны и древесных стволов, упрямо отказывавшихся отличаться друг от друга. |