You argued it out, step by step, in that wise head of yours, from the very moment that I fell and cut my shin, and you looked at the cut, and at once your majestic mind said to itself, |
Ты все это вычислил шаг за шагом в твоей мудрой голове с того самого момента, как я упал и порезал лапу! Ты увидел порез, и тут же твой проницательный ум сказал тебе: |
"Door-scraper!" |
"Не иначе как железная скоба!" |
And then you turned to and found the very door-scraper that done it! |
Тогда ты взялся копать и отыскал эту самую скобу. |
Did you stop there? |
Но остановился ли ты на этом? |
No. |
Нет! |
Some people would have been quite satisfied; but not you. |
Кто-нибудь мог бы, но только не ты! |
Your intellect went on working. |
Твой интеллект продолжал трудиться. |
"Let me only just find a door-mat," says you to yourself, "and my theory is proved!" |
"Найти бы мне теперь дверной коврик, - сказал ты самому себе, - и тогда моя теория подтвердится". |
And of course you found your door-mat. |
И конечно, ты находишь коврик. |
You're so clever, I believe you could find anything you liked. |
Ты, Рэт, такой умный, что ты мог бы найти чего бы ты только ни захотел. |
"Now," says you, "that door exists, as plain as if I saw it. |
"Ну, так эта дверь существует, словно я видел ее своими глазами. |
There's nothing else remains to be done but to find it!" |
И ничего другого не остается, как ее обнаружить". |
Well, I've read about that sort of thing in books, but I've never come across it before in real life. |
Ну конечно, я читал про такие вещи в книгах, но я никогда не встречался с этим в жизни. |
You ought to go where you'll be properly appreciated. |
Тебе бы надо отправиться туда, где тебя по-настоящему оценят. |
You're simply wasted here, among us fellows. |
Ты же тут среди нас, простых ребят, пропадаешь. |
If I only had your head, Ratty--' |
Если бы у меня была такая голова, как у тебя, Рэтти... |
'But as you haven't,' interrupted the Rat, rather unkindly, 'I suppose you're going to sit on the snow all night and TALK? |
- Но поскольку ее у тебя нет, - прервал его дядюшка Рэт довольно сердито, - я думаю, что ты, разглагольствуя, просидишь всю ночь на снегу. |
Get up at once and hang on to that bell-pull you see there, and ring hard, as hard as you can, while I hammer!' |
Немедленно поднимайся, хватайся за петлю и звони, а я буду стучать. |
While the Rat attacked the door with his stick, the Mole sprang up at the bell-pull, clutched it and swung there, both feet well off the ground, and from quite a long way off they could faintly hear a deep-toned bell respond. |
Пока дядюшка Рэт стучал, накидываясь на дверь со своей дубинкой, Крот набросился на звонок, чуть ли не повис на железной петле и раскачивался на ней, болтая обеими задними лапами в воздухе, и было слышно, что где-то вдали, в глубине отзывается колокольчик. |
IV. MR. BADGER |
IV ДЯДЮШКА БАРСУК |
THEY waited patiently for what seemed a very long time, stamping in the snow to keep their feet warm. |
Они терпеливо ждали, перетаптываясь с ноги на ногу, чтобы вконец не озябнуть, и ждали, как им показалось, довольно долго. |
At last they heard the sound of slow shuffling footsteps approaching the door from the inside. |
Наконец они услышали медленное шарканье, которое приближалось к двери изнутри. |
It seemed, as the Mole remarked to the Rat, like some one walking in carpet slippers that were too large for him and down at heel; which was intelligent of Mole, because that was exactly what it was. |
Кроту представилось, будто кто-то идет в ковровых шлепанцах, которые ему велики и у которых стоптаны задники. Так оно и было на самом деле. |
There was the noise of a bolt shot back, and the door opened a few inches, enough to show a long snout and a pair of sleepy blinking eyes. |
Послышался звук отодвигаемого засова, дверь приоткрылась всего на несколько дюймов, как раз настолько, чтобы можно было просунуть длинную мордочку и глянуть парой заспанных глазок. |
'Now, the VERY next time this happens,' said a gruff and suspicious voice, 'I shall be exceedingly angry. |
- Так, если это повторится еще раз, - сказал недовольный голос, - я ужасно рассержусь. |
Who is it THIS time, disturbing people on such a night? |
Кто это смеет беспокоить жителей в это время и в такую ночь? |
Speak up!' |
Ну-ка, отвечайте. |
'Oh, Badger,' cried the Rat, 'let us in, please. It's me, Rat, and my friend Mole, and we've lost our way in the snow.' |
- Барсук! - закричал дядюшка Рэт. - Впусти нас, пожалуйста, это я, Рэт, и мой друг. Крот, мы заблудились в снегу. |
'What, Ratty, my dear little man!' exclaimed the Badger, in quite a different voice. |
- Что? Рэтти? Мой милый дружище! -воскликнул дядюшка Барсук уже совсем другим голосом. |
' Come along in, both of you, at once. |
- Входи же, оба входите, скорее. |
Why, you must be perished. |
Боже мой, да вы, должно быть, прямо погибаете! |
Well I never! |
Подумать только! |
Lost in the snow! |
Заблудились в снегу! |
And in the Wild Wood, too, and at this time of night! |
И не где-нибудь, а в Дремучем Лесу да еще в такую поздноту! |
But come in with you.' |
Ну давайте входите, входите. |
The two animals tumbled over each other in their eagerness to get inside, and heard the door shut behind them with great joy and relief. |
Оба путника чуть ли не перекувырнулись друг через друга, так им хотелось поскорее попасть внутрь, и оба с удовольствием и облегчением услышали, как за ними захлопнулась дверь. |
The Badger, who wore a long dressing-gown, and whose slippers were indeed very down at heel, carried a flat candlestick in his paw and had probably been on his way to bed when their summons sounded. |
На Барсуке был длинный халат и действительно совершенно стоптанные шлепанцы, он держал в лапе плоский ночник и, скорее всего, направлялся в спальню, когда его застиг их настойчивый стук. |
He looked kindly down on them and patted both their heads. |
Он посмотрел на них и по-доброму каждого потрепал по голове. |
'This is not the sort of night for small animals to be out,' he said paternally. |
- Это вовсе не такая ночь, когда маленьким зверькам можно бродить по лесу, - сказал он отечески. |
'I'm afraid you've been up to some of your pranks again, Ratty. |
- Боюсь, это все твои проказы, Рэтти. |
But come along; come into the kitchen. |
Ну, идемте, идемте на кухню. |