Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When supper was really finished at last, and each animal felt that his skin was now as tight as was decently safe, and that by this time he didn't care a hang for anybody or anything, they gathered round the glowing embers of the great wood fire, and thought how jolly it was to be sitting up SO late, and SO independent, and SO full; and after they had chatted for a time about things in general, the Badger said heartily, Когда с ужином наконец-то покончили и каждый из них почувствовал, что съесть еще хотя бы кусочек небезопасно, потому что шкура может лопнуть, и что теперь ему наплевать на всех и вся, они собрались возле догорающих, затягивающихся пеплом угольков большого камина, и каждый подумал, как это прекрасно сидеть так поздно, и ничего не бояться, и быть таким сытым. После того как они поболтали о том о сем, Барсук спросил с большим интересом:
'Now then! tell us the news from your part of the world. - Ну, хорошо. А теперь расскажите, какие новости в ваших краях?
How's old Toad going on?' Как поживает наш приятель Тоуд?
'Oh, from bad to worse,' said the Rat gravely, while the Mole, cocked up on a settle and basking in the firelight, his heels higher than his head, tried to look properly mournful. - О, чем дальше, тем хуже, - сказал дядюшка Рэт с сожалением, а Крот, который сидел в кресле, наслаждаясь теплом от камина и задрав ноги выше головы, постарался напустить на себя искренне печальный вид.
'Another smash-up only last week, and a bad one. - Еще одна автомобильная катастрофа на прошлой неделе. И очень сильная, - продолжал дядюшка Рэт.
You see, he will insist on driving himself, and he's hopelessly incapable. - Понимаешь, он хочет сам сидеть за рулем, а к этому ну просто безнадежно неспособен.
If he'd only employ a decent, steady, well-trained animal, pay him good wages, and leave everything to him, he'd get on all right. Нанял бы он лучше приличного, надежного, хорошо обученного зверя в шоферы, да платил бы ему как следует, да поручил бы ему дела, связанные с автомобилем, все бы и наладилось.
But no; he's convinced he's a heaven-born driver, and nobody can teach him anything; and all the rest follows.' Но где уж там! Он считает себя прирожденным шофером и решительно никого не слушает, вот отсюда неприятности и получаются.
'How many has he had?' inquired the Badger gloomily. - И сколько же у него их было? - спросил Барсук подавленно.
' Smashes, or machines?' asked the Rat. - Машин или катастроф? - спросил Рэт.
'Oh, well, after all, it's the same thing-with Toad. - Впрочем, что касается нашего приятеля, то это, в конце концов, одно и то же.
This is the seventh. Это уже седьмая.
As for the others-you know that coach-house of his? А что до предыдущих... Ты ведь помнишь его каретный сарай?
Well, it's piled up-literally piled up to the roof-with fragments of motor-cars, none of them bigger than your hat! Он весь забит, ну то есть абсолютно весь, до самой крыши забит обломками его предыдущих автомобилей, и кусочки-то эти размером не больше твоей шляпы.
That accounts for the other six-so far as they can be accounted for.' Я думаю, тебе все ясно, не так ли?
'He's been in hospital three times,' put in the Mole; 'and as for the fines he's had to pay, it's simply awful to think of.' - Он уже три раза попадал в больницу, - вставил Крот. - А уж сколько денег он переплатил на штрафы, даже страшно подумать!
' Yes, and that's part of the trouble,' continued the Rat. - Да и это еще полбеды, - сказал дядюшка Рэт.
'Toad's rich, we all know; but he's not a millionaire. - Он богатый, конечно, это всем известно, но не миллионер же!
And he's a hopelessly bad driver, and quite regardless of law and order. Дело в том, что он никуда не годный шофер, не признающий ни правил, ни законов.
Killed or ruined-it's got to be one of the two things, sooner or later. Одно из двух: либо он разорится, либо погибнет в катастрофе.
Badger! we're his friends-oughtn't we to do something?' Барсук, подумай! Ведь мы - его друзья, не должны ли мы что-нибудь предпринять?
The Badger went through a bit of hard thinking. Барсук глубоко задумался.
'Now look here!' he said at last, rather severely; 'of course you know I can't do anything NOW?' - Послушайте! - сказал он через некоторое время довольно сурово. - Вы, надеюсь, понимаете, что я ничего не могу сделать теперь?
His two friends assented, quite understanding his point. Оба его приятеля наклонили головы, вполне понимая, что он имел в виду.
No animal, according to the rules of animal-etiquette, is ever expected to do anything strenuous, or heroic, or even moderately active during the off-season of winter. Согласно звериному этикету, никого из зверей нельзя заставлять, чтобы он совершил что-либо героическое или требующее приложения всех сил, или даже сравнительно небольшого напряжения, когда речь идет о зиме.
All are sleepy-some actually asleep. В это время все звери сонные, а некоторые по-настоящему спят.
All are weather-bound, more or less; and all are resting from arduous days and nights, during which every muscle in them has been severely tested, and every energy kept at full stretch. Все так или иначе зависят от погоды. И все отдыхают от пламенных летних дней, когда каждый мускул подвергался серьезному испытанию и вся их энергия была пущена в ход.
'Very well then!' continued the Badger. 'BUT, when once the year has really turned, and the nights are shorter, and halfway through them one rouses and feels fidgety and wanting to be up and doing by sunrise, if not before-YOU know!--' - Хорошо, - сказал Барсук. - Тогда так и решим. Как только год переломится, ночи станут короче, ну, знаете, когда начинаешь ерзать и хочется вскочить и быть уже вполне бодрым к тому времени, как солнце встанет, а то и раньше, ну, вы сами понимаете...
Both animals nodded gravely. THEY knew! Оба кивнули с серьезным видом. Они понимали.
'Well, THEN,' went on the Badger, 'we-that is, you and me and our friend the Mole here-we'll take Toad seriously in hand. - Ладно. Тогда мы, - продолжал Барсук, - то есть ты, и я, и вот еще наш друг Крот, - мы тогда за него серьезно возьмемся.
We'll stand no nonsense whatever. Мы не позволим ему валять дурака.
We'll bring him back to reason, by force if need be. We'll MAKE him be a sensible Toad. Мы его заставим войти в разум, даже силой, если понадобится.
We'll-you're asleep, Rat!' Эй, да ты спишь, Рэт?
'Not me!' said the Rat, waking up with a jerk. - Нет, нет, нет, - сказал дядюшка Рэт, вздрагивая и просыпаясь.
'He's been asleep two or three times since supper,' said the Mole, laughing. - Он после ужина уже раза два или три засыпал, -засмеялся Крот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x