Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Get off!' spluttered the Rat, with his mouth full. - Ну, хватит, хватит, - пробормотал дядюшка Рэт, прожевывая ветчину.
'Thought I should find you here all right,' said the Otter cheerfully. - Я так и знал, что вы здесь, - бодро заметил дядюшка Выдра.
'They were all in a great state of alarm along River Bank when I arrived this morning. - Там, на берегу реки, все в панике:
Rat never been home all night-nor Mole either-something dreadful must have happened, they said; and the snow had covered up all your tracks, of course. "Рэт не ночевал дома, и Крота тоже нигде нет, что-нибудь, наверное, ужасное случилось" - и следы ваши, конечно, занесло снегом.
But I knew that when people were in any fix they mostly went to Badger, or else Badger got to know of it somehow, so I came straight off here, through the Wild Wood and the snow! Но я так и знал. Когда кто попадет в затруднение, тот отправляется к Барсуку или Барсук сам как-то об этом узнает, и я пошел прямо сюда, в Дремучий Лес, ио снегу.
My! it was fine, coming through the snow as the red sun was rising and showing against the black tree-trunks! Ух как там сегодня красиво! Солнце встало красное-красное, окрасило розовым снег сквозь черные стволы деревьев.
As you went along in the stillness, every now and then masses of snow slid off the branches suddenly with a flop! making you jump and run for cover. И такая тишина! А время от времени целая шапка снега - шлеп! - срывается с ветки, и ты отскакиваешь и ищешь, где бы укрыться.
Snow-castles and snow-caverns had sprung up out of nowhere in the night-and snow bridges, terraces, ramparts-I could have stayed and played with them for hours. За ночь прямо ниоткуда воздвиглись снежные дворцы, и снежные пещеры, и снежные мосты, и террасы, и крепостные валы. Играть бы и играть во все это часами.
Here and there great branches had been torn away by the sheer weight of the snow, and robins perched and hopped on them in their perky conceited way, just as if they had done it themselves. Там кое-где валяются огромные ветки - они рухнули под тяжестью снега, а малиновки по ним скачут с таким важным видом, точно это они все сделали.
A ragged string of wild geese passed overhead, high on the grey sky, and a few rooks whirled over the trees, inspected, and flapped off homewards with a disgusted expression; but I met no sensible being to ask the news of. Пока я шел, гусиный клин пролетел у меня над головой высоко в небе, потом парочка-троечка грачей покружилась над деревьями. Поглядели, полетали и отправились по домам с брезгливым выражением. Ни одного здравого существа не встретилось, чтобы порасспросить о вас.
About halfway across I came on a rabbit sitting on a stump, cleaning his silly face with his paws. На полпути я встретил кролика - он сидел на пеньке и начищал свою глупую мордочку передними лапами.
He was a pretty scared animal when I crept up behind him and placed a heavy forepaw on his shoulder. Ох и испугался же он, когда я подкрался к нему сзади и положил лапу на плечо.
I had to cuff his head once or twice to get any sense out of it at all. Мне пришлось пару раз его стукнуть, чтоб добиться хоть какого-нибудь толку.
At last I managed to extract from him that Mole had been seen in the Wild Wood last night by one of them. В конце концов мне удалось вытянуть из него, что какой-то кролик видел в Дремучем Лесу Крота вчера вечером.
It was the talk of the burrows, he said, how Mole, Mr. Rat's particular friend, was in a bad fix; how he had lost his way, and В кроличьих норах вчера только и разговору было, как Крот, задушевный друг нашего Рэтти, попал в переплет и заблудился.
"They" were up and out hunting, and were chivvying him round and round. Онивсе нарочно стали его заманивать и водить по лесу кругами.
"Then why didn't any of you DO something?" I asked. "Почему же вы не поспешили на помощь? -спросил я.
"You mayn't be blest with brains, but there are hundreds and hundreds of you, big, stout fellows, as fat as butter, and your burrows running in all directions, and you could have taken him in and made him safe and comfortable, or tried to, at all events." - Конечно, ума у вас лишнего нет, но все-таки вас целые сотни, и есть среди вас здоровые парни, и норы ваши под землей расходятся во все стороны, и вы не могли его позвать и помочь ему укрыться в безопасном месте? Хотя бы попытались устроить его как-нибудь поудобнее!"
"What, US?" he merely said: "DO something? us rabbits?" А он только сказал: "Что? Мы? Кролики?"
So I cuffed him again and left him. Ну, я стукнул его еще разок и пошел дальше.
There was nothing else to be done. At any rate, I had learnt something; and if I had had the luck to meet any of "Them" I'd have learnt something more-or THEY would.' Во всяком случае, я хоть кое-что узнал, а если бы мне еще попались Они,я бы узнал и побольше, но Онибоялись мне попадаться.
'Weren't you at all-er-nervous?' asked the Mole, some of yesterday's terror coming back to him at the mention of the Wild Wood. - И тебе не было нисколько... ну... жутко? -спросил его Крот, вспоминая при словах "Дремучий Лес" пережитые накануне страхи.
'Nervous?' The Otter showed a gleaming set of strong white teeth as he laughed. - Жутко? - улыбнулся дядюшка Выдра, сверкнув набором крепких белых зубов.
'I'd give 'em nerves if any of them tried anything on with me. - Я бы показал им "жутко", попробовали бы Онисо мной свои штучки!
Here, Mole, fry me some slices of ham, like the good little chap you are. I'm frightfully hungry, and I've got any amount to say to Ratty here. Haven't seen him for an age.' Крот, дружище, не в службу, а в дружбу, поджарь мне кусочек-другой ветчинки, я страшно голоден, а потом мне надо перекинуться парочкой слов с Рэтти, мы с ним сто лет не виделись.
So the good-natured Mole, having cut some slices of ham, set the hedgehogs to fry it, and returned to his own breakfast, while the Otter and the Rat, their heads together, eagerly talked river-shop, which is long shop and talk that is endless, running on like the babbling river itself. Добродушный Крот, отрезав несколько кусочков от окорока, велел ежатам их поджарить, а сам вернулся к прерванному завтраку. А дядюшка Выдра и дядюшка Рэт, усевшись нос к носу, завели оживленную беседу, обсуждая специфические речные новости, и надо сказать, что такая беседа бесконечна, и течет и журчит, как сама река.
A plate of fried ham had just been cleared and sent back for more, when the Badger entered, yawning and rubbing his eyes, and greeted them all in his quiet, simple way, with kind enquiries for every one. Тарелка с жареной ветчиной была опустошена и отправлена для добавки, когда в кухню вошел Барсук, зевая и потягиваясь. Он поздоровался со всеми как обычно - спокойно и просто, задав каждому по доброму вопросу.
'It must be getting on for luncheon time,' he remarked to the Otter. - Дело идет к обеду, - сказал он Выдре.
'Better stop and have it with us. You must be hungry, this cold morning.' - Оставайся и поешь с нами, утро такое холодное, и ты, наверно, здорово проголодался?
'Rather!' replied the Otter, winking at the Mole. - Да, весьма основательно, - сказал дядюшка Выдра, подмигивая Кроту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x