Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Mole was staggered at the size, the extent, the ramifications of it all; at the length of the dim passages, the solid vaultings of the crammed store-chambers, the masonry everywhere, the pillars, the arches, the pavements. Крот был потрясен размерами и размахом всех этих ответвлений, длиной сумрачных переходов, толстыми сводами набитых припасами кладовых, солидностью кирпичной кладки, колоннами, арками, прочно вымощенными полами.
'How on earth, Badger,' he said at last, 'did you ever find time and strength to do all this? - Откуда же ты нашел силы и время все это построить? - вымолвил он наконец.
It's astonishing!' - Это потрясающе!
'It WOULD be astonishing indeed,' said the Badger simply, 'if I HAD done it. - Было бы действительно потрясающе, если бы я все это построил сам, - ответил Барсук просто.
But as a matter of fact I did none of it-only cleaned out the passages and chambers, as far as I had need of them. - Но в действительности я этого ничего не делал. Я только расчищал коридоры и помещения по мере надобности.
There's lots more of it, all round about. Их здесь вокруг еще гораздо больше.
I see you don't understand, and I must explain it to you. Я вижу твое недоумение и сейчас тебе все объясню.
Well, very long ago, on the spot where the Wild Wood waves now, before ever it had planted itself and grown up to what it now is, there was a city-a city of people, you know. Видишь ли, давным-давно на том месте, где теперь шумит Дремучий Лес, задолго до того, как он вырос таким, каким ты его знаешь, тут был город - человеческий город.
Here, where we are standing, they lived, and walked, and talked, and slept, and carried on their business. Здесь, где мы с тобой сейчас стоим, они жили: ходили, разговаривали, спали, занимались своими делами.
Here they stabled their horses and feasted, from here they rode out to fight or drove out to trade. Здесь они держали конюшни и пировали, отсюда они отправлялись на войну или уезжали торговать.
They were a powerful people, and rich, and great builders. Это был могущественный народ, они были богаты и умели хорошо строить.
They built to last, for they thought their city would last for ever.' Строили они крепко, потому что верили, что их город будет стоять вечно.
'But what has become of them all?' asked the Mole. - Что же все-таки с ними со всеми случилось? -спросил Крот.
'Who can tell?' said the Badger. - Кто знает? - сказал Барсук.
'People come-they stay for a while, they flourish, they build-and they go. - Народы приходят, живут, процветают, строятся, а потом уходят.
It is their way. Таков их удел.
But we remain. А мы остаемся.
There were badgers here, I've been told, long before that same city ever came to be. Здесь жили барсуки, я слыхал, задолго до того, как построился город.
And now there are badgers here again. We are an enduring lot, and we may move out for a time, but we wait, and are patient, and back we come. Мы можем на время уйти, переждать, перетерпеть, а потом появиться снова.
And so it will ever be.' Мы всегда будем.
'Well, and when they went at last, those people?' said the Mole. - И что же случилось, когда люди отсюда ушли?
'When they went,' continued the Badger, 'the strong winds and persistent rains took the matter in hand, patiently, ceaselessly, year after year. - Когда люди ушли, - продолжал дядюшка Барсук,- за дело взялись сильные ветры и затяжные ливни- терпеливо, не останавливаясь, день за днем, год за годом.
Perhaps we badgers too, in our small way, helped a little-who knows? Может быть, и мы, барсуки, как могли помогали -кто знает?
It was all down, down, down, gradually-ruin and levelling and disappearance. Вниз, вниз, вниз опускался город, опускался, разрушался, исчезал.
Then it was all up, up, up, gradually, as seeds grew to saplings, and saplings to forest trees, and bramble and fern came creeping in to help. И тогда вверх, вверх, вверх потянулся лес. Постепенно проросли семена, молодые деревца вытягивались и крепли, на помощь им явились ежевика и папоротники.
Leaf-mould rose and obliterated, streams in their winter freshets brought sand and soil to clog and to cover, and in course of time our home was ready for us again, and we moved in. Листья опадали, становились перегноем, образуя почву, и покрывали руины. Весенние ручьи нанесли земли и песку, засыпали щели, и вот наш дом был опять готов, и мы переселились в него.
Up above us, on the surface, the same thing happened. То же самое происходило там, наверху.
Animals arrived, liked the look of the place, took up their quarters, settled down, spread, and flourished. Явились звери, им здесь понравилось, они осели, устроились, стали расселяться, и жизнь вошла в свою колею.
They didn't bother themselves about the past-they never do; they're too busy. Они не утруждали себя мыслями о прошлом, они о нем никогда не думают, им некогда.
The place was a bit humpy and hillocky, naturally, and full of holes; but that was rather an advantage. Место это, конечно, холмистое, кочковатое, здесь полно ям и всяких рытвин, но в этом есть и преимущества.
And they don't bother about the future, either-the future when perhaps the people will move in again-for a time-as may very well be. Звери не думают и о будущем. Возможно, люди опять сюда явятся, может статься, опять всего лишь на время.
The Wild Wood is pretty well populated by now; with all the usual lot, good, bad, and indifferent-I name no names. Сейчас Дремучий Лес плотно населен, среди его обитателей есть и хорошие, и плохие, и так себе, никакие. Я, конечно, не называю имен.
It takes all sorts to make a world. Разнообразие и создает мир.
But I fancy you know something about them yourself by this time.' Но я могу себе представить, что ты уже и сам о них кое-что знаешь.
'I do indeed,' said the Mole, with a slight shiver. - Ох, кажется, знаю! - сказал Крот, поеживаясь.
'Well, well,' said the Badger, patting him on the shoulder, 'it was your first experience of them, you see. - Ну, ничего, ничего, - сказал Барсук, похлопывая его по плечу, - это было твое первое знакомство с ними.
They're not so bad really; and we must all live and let live. На самом деле они не такие уж плохие. Что ж, надо ведь жить и давать жить другим.
But I'll pass the word around to-morrow, and I think you'll have no further trouble. Но завтра я кое с кем поговорю, и у тебя больше не будет никаких неприятностей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x