'The sight of these greedy young hedgehogs stuffing themselves with fried ham makes me feel positively famished.' |
- При одном взгляде на этих молодых обжор, этих молодых ежей, набивающих животы жареной ветчиной, кто хочешь начнет умирать с голоду. |
The hedgehogs, who were just beginning to feel hungry again after their porridge, and after working so hard at their frying, looked timidly up at Mr. Badger, but were too shy to say anything. |
Ежата как раз почувствовали, что снова проголодались после овсяной каши и большого труда, который пришлось затратить, жаря ветчину. Они робко взглянули на Барсука, но сказать ничего не решились. |
'Here, you two youngsters be off home to your mother,' said the Badger kindly. |
- Ну, ребятишки, теперь вам пора домой к маме, -сказал Барсук ласково. |
'I'll send some one with you to show you the way. You won't want any dinner to-day, I'll be bound.' |
- Я кого-нибудь пошлю вас проводить. |
He gave them sixpence apiece and a pat on the head, and they went off with much respectful swinging of caps and touching of forelocks. |
Он дал каждому из них по шестипенсовой монетке, потрепал по головке, и ежата ушли, почтительно кланяясь и дотрагиваясь до козырьков. |
Presently they all sat down to luncheon together. |
Вскоре все опять уселись за стол. |
The Mole found himself placed next to Mr. Badger, and, as the other two were still deep in river-gossip from which nothing could divert them, he took the opportunity to tell Badger how comfortable and home-like it all felt to him. |
Крот оказался рядом с дядюшкой Барсуком, и, поскольку те двое были все еще погружены в речные сплетни и ничто не могло их от этого занятия отвлечь, он воспользовался случаем и заметил Барсуку, как уютно и по-домашнему он чувствует себя у него в доме. |
'Once well underground,' he said, 'you know exactly where you are. |
- Под землей ты всегда знаешь, где ты находишься, - сказал Крот. |
Nothing can happen to you, and nothing can get at you. |
- Ничего с тобой не случится и никто на тебя не набросится. |
You're entirely your own master, and you don't have to consult anybody or mind what they say. |
Ты сам себе хозяин, и тебе не надо ни с кем советоваться и обращать внимание, кто что о тебе скажет. |
Things go on all the same overhead, and you let 'em, and don't bother about 'em. |
Там, над головой, что-то происходит, а тебе до этого нет никакого дела, и ты ни о ком и не думаешь. |
When you want to, up you go, and there the things are, waiting for you.' |
А как захочешь - раз! - и можешь подняться наверх, и пожалуйста - все тебя дожидается и все к твоим услугам. |
The Badger simply beamed on him. 'That's exactly what I say,' he replied. |
- Именно это я всегда и говорю, - сказал Барсук. |
'There's no security, or peace and tranquillity, except underground. |
- Нигде нет такой тишины и покоя, как под землей. И нигде ты не чувствуешь себя в большей безопасности. |
And then, if your ideas get larger and you want to expand-why, a dig and a scrape, and there you are! |
А если вдруг мыслям твоим станет тесно и тебе захочется простора, стоит только копнуть, поскрести - и пожалуйста! |
If you feel your house is a bit too big, you stop up a hole or two, and there you are again! |
А если тебе покажется, что твой дом чересчур велик, закопай парочку проходов - вот и все. |
No builders, no tradesmen, no remarks passed on you by fellows looking over your wall, and, above all, no WEATHER. |
Никаких тебе плотников, никаких строителей, никаких советов через забор, а главное - никакой погоды! |
Look at Rat, now. |
Погляди на Рэтти. |
A couple of feet of flood water, and he's got to move into hired lodgings; uncomfortable, inconveniently situated, and horribly expensive. |
Стоит только паводку подняться на парочку футов выше обычного, и вот он уже вынужден перебираться в гостиницу, в неуютный и неудобный номер, и к тому же страшно дорогой. |
Take Toad. |
Возьми мистера Тоуда. |
I say nothing against Toad Hall; quite the best house in these parts, AS a house. |
Я ничего не хочу сказать, Тоуд-Холл - это лучший дом во всей округе, если говорить о доме как таковом. |
But supposing a fire breaks out-where's Toad? |
Ну а вдруг пожар? Что тогда будет с ним? |
Supposing tiles are blown off, or walls sink or crack, or windows get broken-where's Toad? |
А вдруг ураган снесет черепицу? Или стена треснет? Или окно разобьется? Что тогда будет с ним? |
Supposing the rooms are draughty-I HATE a draught myself-where's Toad? |
Или вдруг сквозняк, я ненавижу сквозняки! |
No, up and out of doors is good enough to roam about and get one's living in; but underground to come back to at last-that's my idea of HOME.' |
Нет, наверху, пожалуйста, работайте, веселитесь, гуляйте - все это хорошо. Но жить надо под землей. Я в этом глубоко убежден. |
The Mole assented heartily; and the Badger in consequence got very friendly with him. |
Крот поддержал его всей душой, и дядюшка Барсук в конце концов с ним очень подружился. |
'When lunch is over,' he said, 'I'll take you all round this little place of mine. |
- После обеда я покажу тебе весь свой дом, -сказал он. |
I can see you'll appreciate it. |
- Я думаю, тебе он понравится. |
You understand what domestic architecture ought to be, you do.' |
Ты понимаешь толк в архитектуре. |
After luncheon, accordingly, when the other two had settled themselves into the chimney-corner and had started a heated argument on the subject of EELS, the Badger lighted a lantern and bade the Mole follow him. |
После еды, когда те двое уселись в уголочек возле камина и затеяли оживленный спор насчет угрей, Барсук засветил фонарь и пригласил Крота следовать за ним. |
Crossing the hall, they passed down one of the principal tunnels, and the wavering light of the lantern gave glimpses on either side of rooms both large and small, some mere cupboards, others nearly as broad and imposing as Toad's dining-hall. |
Они пересекли прихожую и двинулись по одному из главных коридоров. Колеблющийся свет фонаря на мгновение высвечивал по обеим сторонам разные помещения - то маленькие, величиной не больше шкафа, а порой такие просторные и впечатляющие, как парадная столовая в Тоуд-Холле. |
A narrow passage at right angles led them into another corridor, and here the same thing was repeated. |
Узенький проход, шедший под прямым углом к главному, привел их к другому коридору, и тут все повторилось сначала. |