An hour or two later-they had lost all count of time-they pulled up, dispirited, weary, and hopelessly at sea, and sat down on a fallen tree-trunk to recover their breath and consider what was to be done. |
Час или два спустя они совсем утратили ощущение времени. Они остановились, уставшие, потерявшие всякую надежду, решительно не зная, что дальше делать, и сели на поваленный ствол перевести дух и хоть прикинуть, как же им быть. |
They were aching with fatigue and bruised with tumbles; they had fallen into several holes and got wet through; the snow was getting so deep that they could hardly drag their little legs through it, and the trees were thicker and more like each other than ever. |
У них все ныло и болело от усталости и ушибов. Они несколько раз проваливались в ямы и вымокли насквозь. Снегу нападало столько, что они едва брели через сугробы, с трудом переставляя свои маленькие лапки, а деревья росли все чаще и чаще и были уж совсем неотличимы одно от другого. |
There seemed to be no end to this wood, and no beginning, and no difference in it, and, worst of all, no way out. |
Казалось, этому лесу нет конца, и начала у него тоже нет, нет и никакой разницы в любом его месте, и что самое худшее - выхода из него тоже никакого нет. |
'We can't sit here very long,' said the Rat. |
- Мы не можем тут долго рассиживаться, - сказал дядюшка Рэт. |
'We shall have to make another push for it, and do something or other. |
- Надо нам еще раз попытаться выбраться или вообще что-нибудь предпринять. |
The cold is too awful for anything, and the snow will soon be too deep for us to wade through.' |
С таким холодом не шутят, а снег скоро сделается глубокий-глубокий, настолько, что нам через него вброд не перейти. |
He peered about him and considered. |
Он огляделся вокруг и сказал: |
'Look here,' he went on, 'this is what occurs to me. |
- Послушай, вот что приходит мне в голову. |
There's a sort of dell down here in front of us, where the ground seems all hilly and humpy and hummocky. |
Видишь, вон там, чуть пониже, лощина, там земля какая-то маленько горбатая, кочковатая какая-то, вроде изрытая. |
We'll make our way down into that, and try and find some sort of shelter, a cave or hole with a dry floor to it, out of the snow and the wind, and there we'll have a good rest before we try again, for we're both of us pretty dead beat. |
Давай спустимся туда, попробуем поискать какое-нибудь убежище, какую-нибудь пещерку или норку с сухим полом, где можно укрыться от этого пронзительного ветра и снежной завирухи. Там мы хорошенечко отдохнем, а потом снова попробуем выбраться, а то мы с тобой оба до смерти устали. |
Besides, the snow may leave off, or something may turn up.' |
Кроме того, снег может перестать или еще вдруг найдется какой-нибудь выход. |
So once more they got on their feet, and struggled down into the dell, where they hunted about for a cave or some corner that was dry and a protection from the keen wind and the whirling snow. |
Они снова поднялись и, с трудом пробираясь, пошли в сторону лощины в поисках пещерки или хоть подветренного уголка, который укрыл бы их от ветра и метели. |
They were investigating one of the hummocky bits the Rat had spoken of, when suddenly the Mole tripped up and fell forward on his face with a squeal. |
Они как раз осматривали тот кочковатый участок, о котором говорил дядюшка Рэт, когда Крот споткнулся и, взвизгнув, полетел на землю ничком. |
' O my leg!' he cried. |
- Ой, лапа! |
'O my poor shin!' and he sat up on the snow and nursed his leg in both his front paws. |
Ой, моя бедная лапа! И он уселся прямо на снег, обхватив заднюю лапу передними. |
'Poor old Mole!' said the Rat kindly. |
- Бедняжка! - посочувствовал дядюшка Рэт. |
'You don't seem to be having much luck to-day, do you? |
- Ну, скажи, как тебе сегодня не везет, а! |
Let's have a look at the leg. |
Ну-ка, покажи лапу. |
Yes,' he went on, going down on his knees to look, 'you've cut your shin, sure enough. |
Конечно, - продолжал он, опускаясь на колени, чтобы получше рассмотреть, - лапа порезана, никаких сомнений. |
Wait till I get at my handkerchief, and I'll tie it up for you.' |
Погоди, сейчас я достану платок и перевяжу. |
'I must have tripped over a hidden branch or a stump,' said the Mole miserably. |
- Я, должно быть, споткнулся о сучок или пень, -сказал Крот печально. |
' O, my! O, my!' |
- Ой, как болит! |
'It's a very clean cut,' said the Rat, examining it again attentively. |
- Уж очень ровный порез, - заметил Рэт, внимательно рассматривая лапу. |
' That was never done by a branch or a stump. |
- Нет, никакой это не сучок и не пень. |
Looks as if it was made by a sharp edge of something in metal. |
Это порезано острым краем чего-то металлического. |
Funny!' |
Странно! |
He pondered awhile, and examined the humps and slopes that surrounded them. |
- Он на минуту задумался и стал исследовать близлежащие рытвины и кочки. |
'Well, never mind what done it,' said the Mole, forgetting his grammar in his pain. |
- Какая тебе разница, об чего я порезался? - сказал Крот, от боли забывая, как надо говорить правильно. |
' It hurts just the same, whatever done it.' |
- Все равно больно, обо что бы я ни порезался. |
But the Rat, after carefully tying up the leg with his handkerchief, had left him and was busy scraping in the snow. |
Но дядюшка Рэт, после того как крепко стянул ранку платком, не обращая внимания на Крота, стал изо всех сил раскапывать снег. |
He scratched and shovelled and explored, all four legs working busily, while the Mole waited impatiently, remarking at intervals, |
Он разгребал его, копал, расшвыривал всеми четырьмя лапами, а Крот взирал на него нетерпеливо, время от времени вставляя: |
' O, COME on, Rat!' |
- Ну, Рэт, ну пошли же! |
Suddenly the Rat cried |
И вдруг дядюшка Рэт закричал: |
' Hooray!' and then |
- Ура! И потом: |
'Hooray-oo-ray-oo-ray-oo-ray!' and fell to executing a feeble jig in the snow. |
- Уррра! Урра-ра-ра! И начал из последних сил отплясывать джигу прямо на снегу. |
'What HAVE you found, Ratty?' asked the Mole, still nursing his leg. |
- Что ты нашел, Рэтти? - спросил Крот, все еще держа заднюю лапу обеими передними. |
'Come and see!' said the delighted Rat, as he jigged on. |
- Иди и посмотри! - сказал дядюшка Рэт в восторге, продолжая плясать. |
The Mole hobbled up to the spot and had a good look. |
Крот дохромал до того места и внимательно посмотрел. |