Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An hour or two later-they had lost all count of time-they pulled up, dispirited, weary, and hopelessly at sea, and sat down on a fallen tree-trunk to recover their breath and consider what was to be done. Час или два спустя они совсем утратили ощущение времени. Они остановились, уставшие, потерявшие всякую надежду, решительно не зная, что дальше делать, и сели на поваленный ствол перевести дух и хоть прикинуть, как же им быть.
They were aching with fatigue and bruised with tumbles; they had fallen into several holes and got wet through; the snow was getting so deep that they could hardly drag their little legs through it, and the trees were thicker and more like each other than ever. У них все ныло и болело от усталости и ушибов. Они несколько раз проваливались в ямы и вымокли насквозь. Снегу нападало столько, что они едва брели через сугробы, с трудом переставляя свои маленькие лапки, а деревья росли все чаще и чаще и были уж совсем неотличимы одно от другого.
There seemed to be no end to this wood, and no beginning, and no difference in it, and, worst of all, no way out. Казалось, этому лесу нет конца, и начала у него тоже нет, нет и никакой разницы в любом его месте, и что самое худшее - выхода из него тоже никакого нет.
'We can't sit here very long,' said the Rat. - Мы не можем тут долго рассиживаться, - сказал дядюшка Рэт.
'We shall have to make another push for it, and do something or other. - Надо нам еще раз попытаться выбраться или вообще что-нибудь предпринять.
The cold is too awful for anything, and the snow will soon be too deep for us to wade through.' С таким холодом не шутят, а снег скоро сделается глубокий-глубокий, настолько, что нам через него вброд не перейти.
He peered about him and considered. Он огляделся вокруг и сказал:
'Look here,' he went on, 'this is what occurs to me. - Послушай, вот что приходит мне в голову.
There's a sort of dell down here in front of us, where the ground seems all hilly and humpy and hummocky. Видишь, вон там, чуть пониже, лощина, там земля какая-то маленько горбатая, кочковатая какая-то, вроде изрытая.
We'll make our way down into that, and try and find some sort of shelter, a cave or hole with a dry floor to it, out of the snow and the wind, and there we'll have a good rest before we try again, for we're both of us pretty dead beat. Давай спустимся туда, попробуем поискать какое-нибудь убежище, какую-нибудь пещерку или норку с сухим полом, где можно укрыться от этого пронзительного ветра и снежной завирухи. Там мы хорошенечко отдохнем, а потом снова попробуем выбраться, а то мы с тобой оба до смерти устали.
Besides, the snow may leave off, or something may turn up.' Кроме того, снег может перестать или еще вдруг найдется какой-нибудь выход.
So once more they got on their feet, and struggled down into the dell, where they hunted about for a cave or some corner that was dry and a protection from the keen wind and the whirling snow. Они снова поднялись и, с трудом пробираясь, пошли в сторону лощины в поисках пещерки или хоть подветренного уголка, который укрыл бы их от ветра и метели.
They were investigating one of the hummocky bits the Rat had spoken of, when suddenly the Mole tripped up and fell forward on his face with a squeal. Они как раз осматривали тот кочковатый участок, о котором говорил дядюшка Рэт, когда Крот споткнулся и, взвизгнув, полетел на землю ничком.
' O my leg!' he cried. - Ой, лапа!
'O my poor shin!' and he sat up on the snow and nursed his leg in both his front paws. Ой, моя бедная лапа! И он уселся прямо на снег, обхватив заднюю лапу передними.
'Poor old Mole!' said the Rat kindly. - Бедняжка! - посочувствовал дядюшка Рэт.
'You don't seem to be having much luck to-day, do you? - Ну, скажи, как тебе сегодня не везет, а!
Let's have a look at the leg. Ну-ка, покажи лапу.
Yes,' he went on, going down on his knees to look, 'you've cut your shin, sure enough. Конечно, - продолжал он, опускаясь на колени, чтобы получше рассмотреть, - лапа порезана, никаких сомнений.
Wait till I get at my handkerchief, and I'll tie it up for you.' Погоди, сейчас я достану платок и перевяжу.
'I must have tripped over a hidden branch or a stump,' said the Mole miserably. - Я, должно быть, споткнулся о сучок или пень, -сказал Крот печально.
' O, my! O, my!' - Ой, как болит!
'It's a very clean cut,' said the Rat, examining it again attentively. - Уж очень ровный порез, - заметил Рэт, внимательно рассматривая лапу.
' That was never done by a branch or a stump. - Нет, никакой это не сучок и не пень.
Looks as if it was made by a sharp edge of something in metal. Это порезано острым краем чего-то металлического.
Funny!' Странно!
He pondered awhile, and examined the humps and slopes that surrounded them. - Он на минуту задумался и стал исследовать близлежащие рытвины и кочки.
'Well, never mind what done it,' said the Mole, forgetting his grammar in his pain. - Какая тебе разница, об чего я порезался? - сказал Крот, от боли забывая, как надо говорить правильно.
' It hurts just the same, whatever done it.' - Все равно больно, обо что бы я ни порезался.
But the Rat, after carefully tying up the leg with his handkerchief, had left him and was busy scraping in the snow. Но дядюшка Рэт, после того как крепко стянул ранку платком, не обращая внимания на Крота, стал изо всех сил раскапывать снег.
He scratched and shovelled and explored, all four legs working busily, while the Mole waited impatiently, remarking at intervals, Он разгребал его, копал, расшвыривал всеми четырьмя лапами, а Крот взирал на него нетерпеливо, время от времени вставляя:
' O, COME on, Rat!' - Ну, Рэт, ну пошли же!
Suddenly the Rat cried И вдруг дядюшка Рэт закричал:
' Hooray!' and then - Ура! И потом:
'Hooray-oo-ray-oo-ray-oo-ray!' and fell to executing a feeble jig in the snow. - Уррра! Урра-ра-ра! И начал из последних сил отплясывать джигу прямо на снегу.
'What HAVE you found, Ratty?' asked the Mole, still nursing his leg. - Что ты нашел, Рэтти? - спросил Крот, все еще держа заднюю лапу обеими передними.
'Come and see!' said the delighted Rat, as he jigged on. - Иди и посмотри! - сказал дядюшка Рэт в восторге, продолжая плясать.
The Mole hobbled up to the spot and had a good look. Крот дохромал до того места и внимательно посмотрел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x