Disregarding the Rat, he proceeded to play upon the inexperienced Mole as on a harp. |
Не обращая никакого внимания на дядюшку Рэта, он играл на неопытной душе Крота, как на арфе. |
Naturally a voluble animal, and always mastered by his imagination, he painted the prospects of the trip and the joys of the open life and the roadside in such glowing colours that the Mole could hardly sit in his chair for excitement. |
По природе разговорчивый, с богатым воображением, тут же он просто не закрывал рта. Он рисовал перспективу путешествия, вольной жизни, всяких дорожных удовольствий такими яркими красками, что Кроту с трудом удавалось усидеть на стуле. |
Somehow, it soon seemed taken for granted by all three of them that the trip was a settled thing; and the Rat, though still unconvinced in his mind, allowed his good-nature to over-ride his personal objections. |
Постепенно как-то само собой получилось, что путешествие оказалось делом решенным, и дядюшка Рэт, внутренне не очень-то со всем согласный, позволил своей доброй натуре взять верх над его личным нежеланием. |
He could not bear to disappoint his two friends, who were already deep in schemes and anticipations, planning out each day's separate occupation for several weeks ahead. |
Ему было трудно разочаровывать друзей, которые успели глубоко погрузиться в планы и предчувствия, намечая для каждого в отдельности занятия и развлечения, планируя их на много недель вперед. |
When they were quite ready, the now triumphant Toad led his companions to the paddock and set them to capture the old grey horse, who, without having been consulted, and to his own extreme annoyance, had been told off by Toad for the dustiest job in this dusty expedition. |
Когда все окончательно созрели для поездки, мистер Тоуд вывел своих компаньонов на луг за конюшней и велел поймать старую серую лошадь, которой предстояло во время путешествия выполнять самую тяжелую и пыльную работу, хотя, к ее неудовольствию, с ней никто предварительно не посоветовался. |
He frankly preferred the paddock, and took a deal of catching. |
Она открыто предпочитала луг, и поэтому некоторое время пришлось потратить, чтобы ее изловить. |
Meantime Toad packed the lockers still tighter with necessaries, and hung nosebags, nets of onions, bundles of hay, and baskets from the bottom of the cart. |
Тем временем мистер Тоуд набил рундучки еще плотнее всякими необходимыми вещами, а лошадиные торбы с овсом, мешочки с луком, охапки сена и всякие мелкие корзинки прикрепил снизу ко дну повозки. |
At last the horse was caught and harnessed, and they set off, all talking at once, each animal either trudging by the side of the cart or sitting on the shaft, as the humour took him. |
Наконец лошадь изловили и запрягли, и путешественники тронулись в путь, все что-то говоря разом, кто сидя на козлах, кто шагая рядышком с повозкой, - кому как заблагорассудилось. |
It was a golden afternoon. |
Было золотое предвечерье. |
The smell of the dust they kicked up was rich and satisfying; out of thick orchards on either side the road, birds called and whistled to them cheerily; good-natured wayfarers, passing them, gave them |
Запах пыли, которую они поднимали по дороге, был густой и успокаивающий. Из цветущих садов по обеим сторонам дороги их весело окликали птицы. |
'Good-day,' or stopped to say nice things about their beautiful cart; and rabbits, sitting at their front doors in the hedgerows, held up their fore-paws, and said, |
Добродушные путники, которые попадались навстречу, останавливались и здоровались с ними, говорили несколько слов в похвалу красивой повозки, а кролики, сидя на крылечках своих домов, спрятанных в живой изгороди, поднимали передние лапки и восклицали: |
' O my! |
"Ах! |
O my! |
Ах! |
O my!' |
Ах!" |
Late in the evening, tired and happy and miles from home, they drew up on a remote common far from habitations, turned the horse loose to graze, and ate their simple supper sitting on the grass by the side of the cart. |
Поздним вечером, усталые и счастливые, находясь уже очень далеко от дома, они свернули на пустырь, распрягли лошадь, чтобы она попаслась. Они уселись поужинать на травке возле повозки. |
Toad talked big about all he was going to do in the days to come, while stars grew fuller and larger all around them, and a yellow moon, appearing suddenly and silently from nowhere in particular, came to keep them company and listen to their talk. |
Мистер Тоуд хвастался тем, что он предпримет в ближайшие дни; а звезды вокруг них все разгорались и разгорались, и желтая луна, которая молча появилась неизвестно откуда, придвинулась, чтобы побыть с ними и послушать, о чем они говорят. |
At last they turned in to their little bunks in the cart; and Toad, kicking out his legs, sleepily said, |
Наконец они улеглись на свои коечки, и мистер Тоуд, блаженно вытягивая ноги под одеялом, сказал сонным голосом: |
'Well, good night, you fellows! |
- Спокойной ночи, ребята! |
This is the real life for a gentleman! |
Вот это настоящая жизнь для джентльмена! |
Talk about your old river!' |
И не говорите мне больше ни слова о реке. |
'I DON'T talk about my river,' replied the patient Rat. 'You KNOW I don't, Toad. |
- Я не говорю о реке, Тоуд, ты же видишь, я ничего не говорю. |
But I THINK about it,' he added pathetically, in a lower tone: |
Но я думаю о ней, - вздохнул Рэт печально. |
' I think about it-all the time!' |
- Я думаю о ней все время! |
The Mole reached out from under his blanket, felt for the Rat's paw in the darkness, and gave it a squeeze. |
Крот высунул лапу из-под одеяла, нащупал в темноте лапу друга и пожал ее. |
'I'll do whatever you like, Ratty,' he whispered. |
- Я сделаю, как ты захочешь, Рэтти, - прошептал он. |
'Shall we run away to-morrow morning, quite early-VERY early-and go back to our dear old hole on the river?' |
- Хочешь, мы завтра рано утром убежим? Очень-очень рано? И вернемся в нашу милую норку на реке? |
'No, no, we'll see it out,' whispered back the Rat. |
- Нет, погоди, уж доведем дело до конца, -ответил дядюшка Рэт тоже шепотом. |
'Thanks awfully, but I ought to stick by Toad till this trip is ended. |
- Спасибо тебе. Но я предпочел бы находиться рядом с мистером Тоудом, пока это путешествие не завершится. |
It wouldn't be safe for him to be left to himself. |
Небезопасно оставлять его одного. За ним надо приглядеть. |
It won't take very long. |
Впрочем, все скоро кончится. |
His fads never do. |
Его причуды недолговечны. |
Good night!' |
Спокойной ночи! |
The end was indeed nearer than even the Rat suspected. |
Конец был даже ближе, чем Рэт мог предположить. |