I wonder what new fad he has taken up now? |
Интересно, какая новая причуда теперь им овладела? |
Come along and let's look him up. |
Пошли поищем, где он. |
We shall hear all about it quite soon enough.' |
Очень скоро мы сами все это услышим, не беспокойся. |
They disembarked, and strolled across the gay flower-decked lawns in search of Toad, whom they presently happened upon resting in a wicker garden-chair, with a pre-occupied expression of face, and a large map spread out on his knees. |
Они сошли на берег и двинулись наискосок через веселые цветущие лужайки на поиски хозяина, на которого вскорости и наткнулись, найдя его сидящим в плетеном кресле с очень сосредоточенным выражением лица. Огромная карта была расстелена у него на коленях. |
'Hooray!' he cried, jumping up on seeing them, 'this is splendid!' |
- Ура! - закричал он, вскакивая, лишь только завидел их. - Это замечательно! |
He shook the paws of both of them warmly, never waiting for an introduction to the Mole. |
Он горячо пожал лапы обоим, не дожидаясь, пока ему представят Крота. |
'How KIND of you!' he went on, dancing round them. |
- Как это мило с вашей стороны! - выплясывал он возле гостей. |
'I was just going to send a boat down the river for you, Ratty, with strict orders that you were to be fetched up here at once, whatever you were doing. |
- Я только что собирался послать кого-нибудь в лодке за тобой, Рэтти, и дать строгий наказ немедленно тебя привезти, как бы ты там ни был занят. |
I want you badly-both of you. |
Вы мне очень нужны оба. |
Now what will you take? |
Ну, чем вас угостить? |
Come inside and have something! |
Войдите в дом, перекусите немножечко. |
You don't know how lucky it is, your turning up just now!' |
Вы даже не представляете себе, как здорово, что вы появились именно сейчас! |
'Let's sit quiet a bit, Toady!' said the Rat, throwing himself into an easy chair, while the Mole took another by the side of him and made some civil remark about Toad's 'delightful residence.' |
- Давай-ка посидим тихонько хоть минутку, Тоуд,- сказал дядюшка Рэт, усаживаясь в кресло, в то время как Крот занял другое, бормоча учтивые слова насчет "прелестной резиденции". |
'Finest house on the whole river,' cried Toad boisterously. |
- Самый прекрасный дом на всей реке! -воскликнул мистер Тоуд хвастливо. |
'Or anywhere else, for that matter,' he could not help adding. |
- На всей реке и вообще где бы то ни было, если хотите, - добавил он. |
Here the Rat nudged the Mole. |
Дядюшка Рэт легонько толкнул Крота. |
Unfortunately the Toad saw him do it, and turned very red. |
К сожалению, мистер Тоуд заметил это и страшно покраснел. |
There was a moment's painful silence. |
Наступило неловкое молчание. |
Then Toad burst out laughing. |
Потом мистер Тоуд расхохотался: |
' All right, Ratty,' he said. |
- Да ладно, Рэтти. |
' It's only my way, you know. |
Ну, у меня такой характер, ты же знаешь. |
And it's not such a very bad house, is it? |
И на самом-то деле это ведь не такой уж плохой дом, правда? |
You know you rather like it yourself. |
Признайся, что тебе он тоже нравится. |
Now, look here. |
А теперь послушай. |
Let's be sensible. |
Будем благоразумны. |
You are the very animals I wanted. |
Вы как раз те, кто мне нужен. |
You've got to help me. |
Вы должны мне помочь. |
It's most important!' |
Это чрезвычайно важно. |
'It's about your rowing, I suppose,' said the Rat, with an innocent air. |
- Полагаю, это связано с греблей, - заметил дядюшка Рэт с невинным видом. |
'You're getting on fairly well, though you splash a good bit still. |
- Ты делаешь большие успехи, хоть и поднимаешь брызги чуть-чуть больше, чем надо. |
With a great deal of patience, and any quantity of coaching, you may--' |
Но если ты проявишь терпение и поупражняешься как следует, то ты... |
'O, pooh! boating!' interrupted the Toad, in great disgust. |
- Вот еще, лодки! - перебил его мистер Тоуд с отвращением в голосе. |
Silly boyish amusement. |
- Глупые мальчишеские забавы! |
I've given that up LONG ago. |
Я уже давным-давно это оставил. |
Sheer waste of time, that's what it is. |
Пустая трата времени, вот что я вам скажу. |
It makes me downright sorry to see you fellows, who ought to know better, spending all your energies in that aimless manner. |
Мне просто до слез вас жалко, когда я вижу, как вы тратите столько драгоценной энергии на это бессмысленное занятие. |
No, I've discovered the real thing, the only genuine occupation for a life time. |
Нет, я наконец-то нашел стоящее дело, истинное занятие на всю жизнь. |
I propose to devote the remainder of mine to it, and can only regret the wasted years that lie behind me, squandered in trivialities. |
Я хочу посвятить этому остаток своей жизни и могу только скорбеть о зря потраченных годах, выброшенных на пустяки. |
Come with me, dear Ratty, and your amiable friend also, if he will be so very good, just as far as the stable-yard, and you shall see what you shall see!' |
Пойдемте со мной, Рэтти, ты и твой доброжелательный друг, если он будет так любезен, здесь недалеко идти, всего лишь до конюшни. Там вы кое-что увидите. |
He led the way to the stable-yard accordingly, the Rat following with a most mistrustful expression; and there, drawn out of the coach house into the open, they saw a gipsy caravan, shining with newness, painted a canary-yellow picked out with green, and red wheels. |
Он пошел вперед, указывая им путь в сторону конюшенного двора, а следом за ним двинулся дядюшка Рэт с выражением крайнего сомнения на лице. И что же они увидели? Во дворе стояла выкаченная из каретного сарая новехонькая цыганская повозка канареечно-желтого цвета, окаймленная зеленым, и с красными колесами! |
'There you are!' cried the Toad, straddling and expanding himself. |
- Ну! - воскликнул мистер Тоуд, покачиваясь на широко расставленных лапах и раздуваясь от важности. |
'There's real life for you, embodied in that little cart. |
- Вот вам истинная жизнь, воплощенная в этой небольшой повозочке. |
The open road, the dusty highway, the heath, the common, the hedgerows, the rolling downs! |
Широкие проселки, пыльные большаки, вересковые пустоши, равнины, аллеи между живыми изгородями, спуски, подъемы! |