Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wonder what new fad he has taken up now? Интересно, какая новая причуда теперь им овладела?
Come along and let's look him up. Пошли поищем, где он.
We shall hear all about it quite soon enough.' Очень скоро мы сами все это услышим, не беспокойся.
They disembarked, and strolled across the gay flower-decked lawns in search of Toad, whom they presently happened upon resting in a wicker garden-chair, with a pre-occupied expression of face, and a large map spread out on his knees. Они сошли на берег и двинулись наискосок через веселые цветущие лужайки на поиски хозяина, на которого вскорости и наткнулись, найдя его сидящим в плетеном кресле с очень сосредоточенным выражением лица. Огромная карта была расстелена у него на коленях.
'Hooray!' he cried, jumping up on seeing them, 'this is splendid!' - Ура! - закричал он, вскакивая, лишь только завидел их. - Это замечательно!
He shook the paws of both of them warmly, never waiting for an introduction to the Mole. Он горячо пожал лапы обоим, не дожидаясь, пока ему представят Крота.
'How KIND of you!' he went on, dancing round them. - Как это мило с вашей стороны! - выплясывал он возле гостей.
'I was just going to send a boat down the river for you, Ratty, with strict orders that you were to be fetched up here at once, whatever you were doing. - Я только что собирался послать кого-нибудь в лодке за тобой, Рэтти, и дать строгий наказ немедленно тебя привезти, как бы ты там ни был занят.
I want you badly-both of you. Вы мне очень нужны оба.
Now what will you take? Ну, чем вас угостить?
Come inside and have something! Войдите в дом, перекусите немножечко.
You don't know how lucky it is, your turning up just now!' Вы даже не представляете себе, как здорово, что вы появились именно сейчас!
'Let's sit quiet a bit, Toady!' said the Rat, throwing himself into an easy chair, while the Mole took another by the side of him and made some civil remark about Toad's 'delightful residence.' - Давай-ка посидим тихонько хоть минутку, Тоуд,- сказал дядюшка Рэт, усаживаясь в кресло, в то время как Крот занял другое, бормоча учтивые слова насчет "прелестной резиденции".
'Finest house on the whole river,' cried Toad boisterously. - Самый прекрасный дом на всей реке! -воскликнул мистер Тоуд хвастливо.
'Or anywhere else, for that matter,' he could not help adding. - На всей реке и вообще где бы то ни было, если хотите, - добавил он.
Here the Rat nudged the Mole. Дядюшка Рэт легонько толкнул Крота.
Unfortunately the Toad saw him do it, and turned very red. К сожалению, мистер Тоуд заметил это и страшно покраснел.
There was a moment's painful silence. Наступило неловкое молчание.
Then Toad burst out laughing. Потом мистер Тоуд расхохотался:
' All right, Ratty,' he said. - Да ладно, Рэтти.
' It's only my way, you know. Ну, у меня такой характер, ты же знаешь.
And it's not such a very bad house, is it? И на самом-то деле это ведь не такой уж плохой дом, правда?
You know you rather like it yourself. Признайся, что тебе он тоже нравится.
Now, look here. А теперь послушай.
Let's be sensible. Будем благоразумны.
You are the very animals I wanted. Вы как раз те, кто мне нужен.
You've got to help me. Вы должны мне помочь.
It's most important!' Это чрезвычайно важно.
'It's about your rowing, I suppose,' said the Rat, with an innocent air. - Полагаю, это связано с греблей, - заметил дядюшка Рэт с невинным видом.
'You're getting on fairly well, though you splash a good bit still. - Ты делаешь большие успехи, хоть и поднимаешь брызги чуть-чуть больше, чем надо.
With a great deal of patience, and any quantity of coaching, you may--' Но если ты проявишь терпение и поупражняешься как следует, то ты...
'O, pooh! boating!' interrupted the Toad, in great disgust. - Вот еще, лодки! - перебил его мистер Тоуд с отвращением в голосе.
Silly boyish amusement. - Глупые мальчишеские забавы!
I've given that up LONG ago. Я уже давным-давно это оставил.
Sheer waste of time, that's what it is. Пустая трата времени, вот что я вам скажу.
It makes me downright sorry to see you fellows, who ought to know better, spending all your energies in that aimless manner. Мне просто до слез вас жалко, когда я вижу, как вы тратите столько драгоценной энергии на это бессмысленное занятие.
No, I've discovered the real thing, the only genuine occupation for a life time. Нет, я наконец-то нашел стоящее дело, истинное занятие на всю жизнь.
I propose to devote the remainder of mine to it, and can only regret the wasted years that lie behind me, squandered in trivialities. Я хочу посвятить этому остаток своей жизни и могу только скорбеть о зря потраченных годах, выброшенных на пустяки.
Come with me, dear Ratty, and your amiable friend also, if he will be so very good, just as far as the stable-yard, and you shall see what you shall see!' Пойдемте со мной, Рэтти, ты и твой доброжелательный друг, если он будет так любезен, здесь недалеко идти, всего лишь до конюшни. Там вы кое-что увидите.
He led the way to the stable-yard accordingly, the Rat following with a most mistrustful expression; and there, drawn out of the coach house into the open, they saw a gipsy caravan, shining with newness, painted a canary-yellow picked out with green, and red wheels. Он пошел вперед, указывая им путь в сторону конюшенного двора, а следом за ним двинулся дядюшка Рэт с выражением крайнего сомнения на лице. И что же они увидели? Во дворе стояла выкаченная из каретного сарая новехонькая цыганская повозка канареечно-желтого цвета, окаймленная зеленым, и с красными колесами!
'There you are!' cried the Toad, straddling and expanding himself. - Ну! - воскликнул мистер Тоуд, покачиваясь на широко расставленных лапах и раздуваясь от важности.
'There's real life for you, embodied in that little cart. - Вот вам истинная жизнь, воплощенная в этой небольшой повозочке.
The open road, the dusty highway, the heath, the common, the hedgerows, the rolling downs! Широкие проселки, пыльные большаки, вересковые пустоши, равнины, аллеи между живыми изгородями, спуски, подъемы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x