Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Slushy green undergrowth Where the roach swim- Here we keep our larder, Cool and full and dim. - Там, где заросли густы, □□Где шустрят плотвички, □ □Мы всегда запас еды □ □Держим по привычке.
Everyone for what he likes! We like to be Heads down, tails up, Dabbling free! То, что любишь, делай ты, □ □Мы же в свой черед □ □ Любим вверх держать хвосты, □ □ А клюв - наоборот.
High in the blue above Swifts whirl and call-We are down a-dabbling Uptails all! С криком кружатся стрижи □□В небе без помех, □ □Мы ныряем от души □□Хвостиками вверх!
'I don't know that I think so VERY much of that little song, Rat,' observed the Mole cautiously. - Мне что-то не очень, Рэтти, - заметил Крот осторожно.
He was no poet himself and didn't care who knew it; and he had a candid nature. Сам он не был поэтом, стихи ему были как-то безразличны, он этого не скрывал и говорил всегда искренне.
'Nor don't the ducks neither,' replied the Rat cheerfully. - И уткам тоже не очень, - бодро заметил дядюшка Рэт.
'They say, "WHY can't fellows be allowed to do what they like WHEN they like and AS they like, instead of other fellows sitting on banks and watching them all the time and making remarks and poetry and things about them? - Они говорят: "И почему это нельзя оставить других в покое, чтобы они делали как хотят, что хотят и когда хотят, а надо вместо того рассиживать на берегах, и отпускать всякие там замечания, и сочинять про них разные стишки, и все такое прочее?
What NONSENSE it all is!" Это довольно-таки глупо".
That's what the ducks say.' Вот что говорят утки.
'So it is, so it is,' said the Mole, with great heartiness. - Так оно и есть, так оно и есть! - горячо поддержал уток Крот.
'No, it isn't!' cried the Rat indignantly. - Вот как раз и нет! - возмутился дядюшка Рэт.
'Well then, it isn't, it isn't,' replied the Mole soothingly. - Ну, нет так нет, - примирительно отозвался Крот.
'But what I wanted to ask you was, won't you take me to call on Mr. Toad? - Я вот о чем хотел тебя попросить: не сходим ли мы с тобою в Тоуд-Холл?
I've heard so much about him, and I do so want to make his acquaintance.' Я столько слышал: "Жаба - мистер Тоуд - то, да мистер Тоуд - се", а до сих пор с ним не познакомился.
'Why, certainly,' said the good-natured Rat, jumping to his feet and dismissing poetry from his mind for the day. - Ну, разумеется, - тут же согласился добрый дядюшка Рэт и выкинул на сегодня поэзию из головы.
'Get the boat out, and we'll paddle up there at once. - Выводи лодку, и мы туда быстренько доплюхаем.
It's never the wrong time to call on Toad. К нему когда ни появись, все будет вовремя.
Early or late he's always the same fellow. Утром ли, вечером ли, он всегда одинаковый.
Always good-tempered, always glad to see you, always sorry when you go!' Всегда в хорошем настроении, всегда рад тебя видеть, и каждый раз ему жаль тебя отпускать.
'He must be a very nice animal,' observed the Mole, as he got into the boat and took the sculls, while the Rat settled himself comfortably in the stern. - Мистер Тоуд, наверно, очень хороший зверь, -заметил Крот, садясь в лодку и берясь за весла, в то время как дядюшка Рэт устраивался поудобнее на корме.
'He is indeed the best of animals,' replied Rat. - Он действительно просто замечательный зверь, -ответил дядюшка Рэт.
'So simple, so good-natured, and so affectionate. - Такой простой и привязчивый и с хорошим характером.
Perhaps he's not very clever-we can't all be geniuses; and it may be that he is both boastful and conceited. Ну может, он не так уж умен, но все же не могут быть гениями, и, правда, он немножечко хвастун и зазнайка.
But he has got some great qualities, has Toady.' Но все равно у него много превосходных качеств, у нашего мистера Toy да, в самом деле, много превосходных качеств.
Rounding a bend in the river, they came in sight of a handsome, dignified old house of mellowed red brick, with well-kept lawns reaching down to the water's edge. Миновав излучину, они увидели красивый и внушительный, построенный из ярко-красного кирпича старинный дом, окруженный хорошо ухоженными лужайками, спускающимися к самой реке.
'There's Toad Hall,' said the Rat; 'and that creek on the left, where the notice-board says, - Вот и Тоуд-Холл, - сказал дядюшка Рэт. -Видишь слева бухточку, где на столбике объявление:
"Private. "Частная собственность.
No landing allowed," leads to his boat-house, where we'll leave the boat. Не чалиться", там как раз его лодочный сарай, там мы и оставим свою лодку.
The stables are over there to the right. Справа - конюшни.
That's the banqueting-hall you're looking at now-very old, that is. А это, куда ты смотришь, банкетный зал. Самое старое строение из всех.
Toad is rather rich, you know, and this is really one of the nicest houses in these parts, though we never admit as much to Toad.' Мистер Тоуд довольно богат, и у него, пожалуй, самый хороший дом в наших краях. Только мы при нем это особенно не подчеркиваем.
They glided up the creek, and the Mole shipped his sculls as they passed into the shadow of a large boat-house. Легко скользя, лодка пересекла бухту, и в следующий момент Крот стал сушить весла, потому что они уже въезжали в тень большого лодочного сарая.
Here they saw many handsome boats, slung from the cross beams or hauled up on a slip, but none in the water; and the place had an unused and a deserted air. В сарае было много хорошеньких лодочек, подвешенных к поперечным балкам при помощи канатов или поднятых на стапеля. Ни одной лодки не было спущено на воду, и вообще здесь все выглядело как-то заброшенно и неуютно, и казалось, что сюда уже давно никто не заглядывал.
The Rat looked around him. Дядюшка Рэт поглядел вокруг.
' I understand,' said he. - Понимаю, - сказал он.
'Boating is played out. - С лодочным спортом покончено.
He's tired of it, and done with it. Ему надоело, он наигрался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x