"This is a highly accurate salinity test used by world-class oceanographers. |
- Это очень точный тест на соленость, применяемый океанографами мирового класса, -совершенно серьезно пояснил он. |
It's called 'licking a wet jacket.'" |
- Называется "метод облизывания рукава куртки". |
* * * Out on the ice shelf, Delta-One struggled with the controls, trying to keep the damaged microbot in flight over the group now assembled around the excavation pit. |
Недалеко от хабисферы Дельта-1 пытался удержать поврежденного микробота над группой людей, собравшихся на краю бассейна. |
From the sounds of the conversation beneath, he knew things were unraveling fast. |
Судя по их разговору, ситуация выходила из-под контроля. |
"Call the controller," he said. "We've got a serious problem." |
- Срочно свяжись с контролером, - велел он Дельте-2, - у нас назревает серьезная проблема. |
40 |
ГЛАВА 40 |
Gabrielle Ashe had taken the White House public tour many times in her youth, secretly dreaming of someday working inside the presidential mansion and becoming part of the elite team that charted the country's future. |
В юности Гэбриэл Эш не раз ходила на экскурсии в Белый дом. Она тайно мечтала о том времени, когда будет работать в президентском особняке, став неотъемлемой частью политической элиты, которая определяет будущее страны. |
At the moment, however, she would have preferred to be anywhere else in the world. |
Однако сейчас она предпочла бы оказаться в любой другой точке земного шара. |
As the Secret Serviceman from the East Gate led Gabrielle into an ornate foyer, she wondered what in the world her anonymous informant was trying to prove. |
Когда охранник Восточных ворот привел Гэбриэл в богато украшенное фойе, она терялась в догадках о том, что задумал ее анонимный информатор. |
Inviting Gabrielle into the White House was insane. |
Пригласить Гэбриэл Эш в Белый дом казалось совершенно безумным поступком. |
What if I'm seen? |
Вдруг ее увидят и узнают? |
Gabrielle had become quite visible lately in the media as Senator Sexton's right-hand aide. |
В последнее время в качестве правой руки сенатора Секстона ей доводилось часто показываться на людях. |
Certainly someone would recognize her. |
Поэтому вполне вероятно, что кто-нибудь ее заметит. |
"Ms. Ashe?" |
- Мисс Эш! |
Gabrielle looked up. |
Гэбриэл оглянулась. |
A kind-faced sentry in the foyer gave her a welcoming smile. |
Ей улыбался охранник фойе. |
"Look over there, please." |
- Посмотрите, пожалуйста, вон туда... |
He pointed. |
- Он показал пальцем. |
Gabrielle looked where he was pointing and was blinded by a flashbulb. |
Гэбриэл автоматически взглянула туда, куда просили, и в то же мгновение ее ослепила яркая вспышка света. |
"Thank you, ma'am." |
- Спасибо, мэм. |
The sentry led her to a desk and handed her a pen. "Please sign the entry log." |
- Охранник подвел ее к столу и протянул ручку: -Заполните, пожалуйста, входную форму. |
He pushed a heavy leather binder in front of her. |
Он подвинул к ней тяжелую кожаную папку. |
Gabrielle looked at the log. |
Гэбриэл посмотрела на форму. |
The page before her was blank. |
Перед ней лежала совершенно чистая страница. |
She recalled hearing once that all White House visitors sign on their own blank page to preserve the privacy of their visit. |
Она вспомнила, как когда-то слышала, будто каждый из посетителей Белого дома расписывается на отдельной чистой странице, чтобы сохранить свое имя в тайне от других приходящих. |
She signed her name. |
Она поставила четкую, разборчивую подпись. |
So much for a secret meeting. |
Итак, ее секретная встреча перестала быть секретной. |
Gabrielle walked through a metal detector, and was then given a cursory pat down. |
Гэбриэл прошла через металлоискатель, а потом ее быстро обыскали, вернее, охлопали. |
The sentry smiled. |
Охранник улыбнулся: |
"Enjoy your visit, Ms. Ashe." |
- Желаю приятного и удачного визита, мисс Эш. |
Gabrielle followed the Secret Serviceman fifty feet down a tiled hallway to a second security desk. |
Гэбриэл направилась вслед за охранником Восточных ворот по выложенному плиткой коридору. Пройти пришлось примерно пятьдесят футов. Там предстояла остановка возле очередного пропускного пункта. |
Here, another sentry was assembling a guest pass that was just rolling out of a lamination machine. |
Здесь ей вручили гостевой пропуск, который просто выскочил из ламинирующего аппарата. |
He punched a hole in it, affixed a neck cord, and slipped it over Gabrielle's head. |
Служащий проткнул в карточке небольшое отверстие, продел в него бечевку и повесил пропуск на шею Гэбриэл. |
The plastic was still warm. |
Пластик был еще теплым. |
The photo on the ID was the snapshot they had taken fifteen seconds earlier down the hall. |
Фотография на пропуске оказалась той самой, которую сделали пятнадцать секунд назад в холле. |
Gabrielle was impressed. |
Все это производило сильное впечатление. |
Who says government is inefficient? |
Кто посмеет сказать, что правительство работает неэффективно? |
They continued, the Secret Serviceman leading her deeper into the White House complex. |
Путь продолжался. Охранник вел посетительницу дальше, в недра внушительного здания. |
Gabrielle was feeling more uneasy with every step. |
И с каждым шагом Гэбриэл чувствовала себя все более напряженно и неуверенно. |
Whoever had extended the mysterious invitation certainly was not concerned about keeping the meeting private. |
Тот, кто вызвал ее на свидание, явно не заботился о сохранении тайны. |
Gabrielle had been issued an official pass, signed the guest log, and was now being marched in plain view through the first floor of the White House where public tours were gathered. |
Ей выдали официальный пропуск, заставили подписать стандартную гостевую форму, а теперь на виду у всех открыто вели по коридорам первого этажа, где вовсю разгуливали экскурсии. |