That's the definition of an ice shelf... the floating section of a glacier." |
Шельфовый лед, собственно, и является прибрежным ледником. |
He paused. |
- Он помолчал. |
"We're actually almost a mile out to sea at the moment." |
- На самом деле мы сейчас находимся в океане, почти в миле от берега. |
Shocked, Rachel instantly became wary. |
Пораженная Рейчел сразу насторожилась. |
As she adjusted her mental picture of her surroundings, the thought of standing over the Arctic Ocean brought with it a sense of fear. |
Она представила себе всю картину, и мысль о пребывании за Полярным кругом внезапно показалась ей пугающей. |
Tolland seemed to sense her uneasiness. He stamped his foot reassuringly on the ice. |
Похоже, Толланд понимал ее опасения. |
"Don't worry. |
- Не бойтесь. |
This ice is three hundred feet thick, with two hundred of those feet floating below the water like an ice cube in a glass. |
Толщина льда составляет триста футов. Причем двести футов ниже поверхности воды, словно кубик льда в стакане. |
Makes the shelf very stable. |
А это делает ледник исключительно устойчивым. |
You could build a skyscraper on this thing." |
Здесь можно построить даже небоскреб. |
Rachel gave a wan nod, not entirely convinced. |
Рейчел слабо кивнула. Чувство неуютности лишь усилилось. |
The misgivings aside, she now understood Tolland's theory about the origins of the plankton. |
Зато, если отбросить в сторону дурные предчувствия, она теперь вполне уяснила гипотезу Толланда о появлении планктона. |
He thinks there's a crack that goes all the way down to the ocean, allowing plankton to come up through it into the hole. |
Он считал, что во льду существует трещина и именно через эту трещину планктон попал в полынью. |
It was feasible, Rachel decided, and yet it involved a paradox that bothered her. |
Это казалось вполне правдоподобным и все же заключало в себе странный, тревожный парадокс. |
Norah Mangor had been very clear about the integrity of the glacier, having drilled dozens of test cores to confirm its solidity. |
Нора Мэнгор очень уверенно заявляла, что этот ледник представляет собой прочный монолит. А ведь она высверлила десятки проверочных ледяных "бревен", чтобы исследовать его прочность. |
Rachel looked at Tolland. |
Рейчел внимательно посмотрела на Толланда: |
"I thought the glacier's perfection was the cornerstone of all the strata-dating records. |
- Мне казалось, что именно целостность ледника легла в основу всех данных по датировке его пластов. |
Didn't Dr. Mangor say the glacier had no cracks or fissures?" |
Разве доктор Мэнгор не утверждала, что лед абсолютно монолитен, не имеет ни трещин, ни щелей? |
Corky frowned. |
Мэрлинсон нахмурился: |
"Looks like the ice queen muffed it." |
- Судя по всему, Снежная королева тоже способна ошибаться. |
Don't say that too loudly, Rachel thought, or you'll get an ice pick in the back. |
Рейчел подумала, что за такие слова вполне можно получить удар в спину ледяной шпагой. |
Tolland stroked his chin as he watched the phosphorescing creatures. |
Рассеянно поглаживая подбородок, Толланд наблюдал за свечением. |
"There's literally no other explanation. |
- Других объяснений нет и просто быть не может. |
There must be a crack. |
Трещина должна существовать. |
The weight of the ice shelf on top of the ocean must be pushing plankton-rich sea-water up into the hole." |
А вес ледника должен способствовать проникновению в эту шахту через трещину океанской воды. |
One hell of a crack, Rachel thought. |
- Чертова щель! - не сдержалась Рейчел. |
If the ice here was three hundred feet thick and the hole was two hundred feet deep, then this hypothetical crack had to pass through a hundred feet of solid ice. |
- Ведь если толщина льда здесь составляет триста футов, а глубина шахты - двести футов, то, значит, щель проходит через целых сто футов ледового монолита. |
Norah Mangor's test cores showed no cracks. |
А Нора Мэнгор утверждает, что лед цел и не имеет трещин! |
"Do me a favor," Tolland said to Corky. "Go find Norah. |
- Сделай милость, - обратился Толланд к Мэрлинсону, - найди, пожалуйста, Нору. |
Let's hope to God she knows something about this glacier that she's not telling us. |
Будем надеяться на лучшее - возможно, она знает что-то еще об этом леднике и просто не сочла нужным рассказать нам, непосвященным. |
And find Ming, too, maybe he can tell us what these little glow-beasties are." |
И Мина поищи. Он сумеет лучше определить, кто же все-таки эти маленькие светящиеся зверюшки. |
Corky headed off. |
Корки отправился на поиски. |
"Better hurry," Tolland called after him, glancing back into the hole. |
- Давай быстрее! - крикнул Толланд ему вслед, взглянув в полынью. |
"I could swear this bioluminescence is fading." |
- Честное слово, свечение становится слабее. |
Rachel looked at the hole. |
Рейчел тоже посмотрела на воду. |
Sure enough, the green was not so brilliant now. |
Действительно, зеленое сияние уже не казалось столь ярким. |
Tolland removed his parka and lay down on the ice next to the hole. |
Толланд снял куртку и улегся прямо на лед. |
Rachel watched, confused. |
Рейчел в замешательстве наблюдала за его действиями. |
"Mike?" |
- Майк... |
"I want to find out if there's any saltwater flowing in." |
- Хочу выяснить, поступает ли соленая вода. |
"By lying on the ice without a coat?" |
- Каким образом? |
"Yup." |
- Оп! |
Tolland crawled on his belly to the edge of the hole. |
Толланд на животе подтянулся к краю бассейна. |
Holding one sleeve of the coat over the edge, he let the other sleeve dangle down the shaft until the cuff skimmed the water. |
Держа куртку, он опустил один рукав в воду. |