Дэн Браун. Точка обмана
1 |
ГЛАВА 1 |
Toulos Restaurant, adjacent to Capitol Hill, boasts a politically incorrect menu of baby veal and horse carpaccio, making it an ironic hotspot for the quintessential Washingtonian power breakfast. |
Ресторан "Тулос", расположенный неподалеку от Капитолийского холма, не может похвастаться политкорректностью меню: нежнейшая, младенческая телятина и карпаччо из конины делают его любимым местом завтрака вашингтонских чиновников. |
This morning Toulos was busy-a cacophony of clanking silverware, espresso machines, and cellphone conversations. |
Вот и нынешним утром здесь кипела жизнь, разливаясь какофонией звуков. Безуспешно пытаясь слиться в единое целое, звуки перемешивались и наслаивались один на другой: звяканье столовых приборов, жужжание кофейной машины, музыка сотовых телефонов, гул голосов. |
The maitre d' was sneaking a sip of his morning Bloody Mary when the woman entered. |
Метрдотель, предвкушая удовольствие, взял в руки бокал с утренней порцией "Кровавой Мэри", но в этот момент в зал ресторана вошла женщина. |
He turned with a practiced smile. |
С дежурной улыбкой метрдотель обернулся к посетительнице. |
"Good morning," he said. "May I help you?" |
- Доброе утро, - любезно приветствовал ее он, -чем могу помочь? |
The woman was attractive, in her mid-thirties, wearing gray, pleated flannel pants, conservative flats, and an ivory Laura Ashley blouse. |
Дама казалась весьма привлекательной. Лет тридцати пяти, в серых плиссированных фланелевых брюках, консервативного вида туфлях без каблуков и блузке цвета слоновой кости от Лоры Эшли. |
Her posture was straight-chin raised ever so slightly-not arrogant, just strong. |
Держалась она очень гордо и прямо: подбородок слегка приподнят - ровно настолько, чтобы свидетельствовать не об упрямстве, а о внутренней силе. |
The woman's hair was light brown and fashioned in Washington's most popular style-the "anchor-woman"-a lush feathering, curled under at the shoulders... long enough to be sexy, but short enough to remind you she was probably smarter than you. |
Светло-каштановые волосы причесаны именно так, как модно в Вашингтоне, в стиле "сильно и броско": пышные пряди не доходят до плеч, слегка завиваясь внутрь, - они выглядят женственно и привлекательно, но в то же время достаточно коротки. Это своего рода сигнал: их обладательница вполне может оказаться умнее вас. |
"I'm a little late," the woman said, her voice unassuming. |
- Я немного опоздала, - негромко обратилась дама к распорядителю. |
"I have a breakfast meeting with Senator Sexton." |
- У меня здесь назначена встреча с сенатором Секстоном. |
The maitre d' felt an unexpected tingle of nerves. |
Метрдотель неожиданно занервничал. |
Senator Sedgewick Sexton. The senator was a regular here and currently one of the country's most famous men. |
Сенатор Седжвик Секстон - постоянный посетитель "Тулоса" и с недавнего времени один из самых знаменитых людей страны. |
Last week, having swept all twelve Republican primaries on Super Tuesday, the senator was virtually guaranteed his party's nomination for President of the United States. |
Не далее как на прошлой неделе Секстон отпраздновал "Супер вторник" - сенатор с легкостью прошел первичные выборы в двенадцати округах, чем гарантировал своей родной республиканской партии выход в финал президентской гонки. |
Many believed the senator had a superb chance of stealing the White House from the embattled President next fall. |
Многие искренне верили, что сенатор имеет превосходные шансы уже следующей осенью вырвать Белый дом из рук упорно пытающегося выстоять под шквалом критики президента. |
Lately Sexton's face seemed to be on every national magazine, his campaign slogan plastered all across America: |
Так что в последние дни фото Секстона не сходило со страниц газет и журналов, а незамысловатый предвыборный лозунг захватил почти всю Америку. |
"Stop spending. |
Он призывал: "Прекрати тратить. |
Start mending." |
Начинай ремонтировать". |
"Senator Sexton is in his booth," the maitre d' said. |
- Сенатор Секстон завтракает вон там, у окна, -показал метрдотель. |
"And you are?" |
- Как мне вас представить? |
"Rachel Sexton. His daughter." |
- Его дочь. Рейчел Секстон. |
How foolish of me, he thought. |
"Ну я и дурак", - подумал метрдотель. |
The resemblance was quite apparent. The woman had the senator's penetrating eyes and refined carriage-that polished air of resilient nobility. |
Ведь гостья унаследовала ясные проницательные глаза сенатора, его великолепную осанку и даже внешнее благородство. |
Clearly the senator's classic good looks had not skipped generations, although Rachel Sexton seemed to carry her blessings with a grace and humility her father could learn from. |
Привлекательность сенатора также передалась его дочери, хотя Рейчел Секстон была куда тактичнее своего отца. |
"A pleasure to have you, Ms. Sexton." |
- Рад оказаться вам полезным, мисс Секстон. |
As the maitre d' led the senator's daughter across the dining area, he was embarrassed by the gauntlet of male eyes following her... some discreet, others less so. |
Метрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец. Взгляды всех мужчин были прикованы к ней - одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно. |