| "Gentlemen," she said. "It breaks my heart, but I have to go. |
- Джентльмены, - проговорила она, - как ни жаль, я должна идти. |
| I'm late for work." |
Срочно вызывают на работу. |
| "Ms. Sexton," the reporter said quickly, "before you go, I was wondering if you could comment on the rumors that you called this breakfast meeting to discuss the possibility of leaving your current post to work for your father's campaign?" |
- Мисс Секстон, - быстро сориентировался журналист, - прежде чем вы уйдете, я осмелился бы спросить: как следует относиться к слухам о том, что вы встретились с сенатором за завтраком именно для того, чтобы обсудить вопрос о переходе на работу в его команду? |
| Rachel felt like someone had thrown hot coffee in her face. |
Рейчел показалось, что этот человек неожиданно выплеснул ей в лицо чашку горячего кофе. |
| The question took her totally off guard. |
Вопрос застал ее врасплох. |
| She looked at her father and sensed in his smirk that the question had been prepped. |
Она взглянула на отца и по его едва заметной улыбке поняла, что все это неспроста. |
| She wanted to climb across the table and stab him with a fork. |
Она едва сдержалась, так хотелось перегнуться через стол и проткнуть родителя вилкой! |
| The reporter shoved the recorder into her face. |
Журналист тем временем сунул диктофон ей прямо в лицо: |
| "Miss Sexton?" |
- Мисс Секстон!.. |
| Rachel locked eyes with the reporter. |
Рейчел посмотрела ему в глаза: |
| "Ralph, or whoever the hell you are, get this straight: I have no intention of abandoning my job to work for Senator Sexton, and if you print anything to the contrary, you'll need a shoehorn to get that recorder out of your ass." |
- Ральф, или как там, черт подери, вас зовут, слушайте внимательно и постарайтесь запомнить: я не имею ни малейшего намерения оставлять свою работу и переходить на службу к сенатору Секстону. Ну а если вы вздумаете написать что-нибудь другое, то, уверяю, вам придется приложить немало усилий, чтобы извлечь вот этот самый диктофон из вашей чертовой задницы! |
| The reporter's eyes widened. |
Репортер явно не ожидал такого напора. Он остолбенел, не в силах произнести ни слова. |
| He clicked off his recorder, hiding a grin. |
Выключил диктофон. Потом, придя наконец в себя, изобразил улыбочку: |
| "Thank you both." |
- Благодарю вас обоих. |
| He disappeared. |
С этими словами он исчез. |
| Rachel immediately regretted the outburst. |
Рейчел моментально пожалела о собственной несдержанности. |
| She had inherited her father's temper, and she hated him for it. |
Она унаследовала взрывной темперамент отца и ненавидела его за это. |
| Smooth, Rachel. |
"Спокойно, Рейчел, спокойно! |
| Very smooth. |
Держи себя в руках!" |
| Her father glared disapprovingly. |
Во взгляде отца читалось неодобрение. |
| "You'd do well to learn some poise." |
- Тебе не помешало бы научиться вести себя поприличнее. |
| Rachel began collecting her things. |
Она взяла сумочку. |
| "This meeting is over." |
- Свидание окончилось. |
| The senator was apparently done with her anyway. |
Сенатор уже думал о другом. |
| He pulled out his cellphone to make a call. "'Bye, sweetie. |
Он достал сотовый телефон, собираясь начать очередной разговор. - Пока, милая. |
| Stop by the office one of these days and say hello. |
Заглядывай иногда ко мне в офис, не забывай папочку. |
| And get married, for God's sake. |
И ради Бога, поскорее выходи замуж. |
| You're thirty-three years old." |
Тебе ведь уже тридцать три! |
| "Thirty-four," she snapped. |
- Тридцать четыре! - поправила Рейчел. |
| "Your secretary sent a card." |
- Твоя секретарша даже прислала мне поздравительную открытку. |
| He clucked ruefully. |
Отец хмыкнул: |
| "Thirty-four. |
- Тридцать четыре? |
| Almost an old maid. |
Считай, старая дева. |
| You know by the time I was thirty-four, I'd already-" |
Знаешь, к тому времени, когда мне исполнилось тридцать четыре, я уже... |
| "Married Mom and screwed the neighbor?" |
- Был женат на маме и трахал соседку? |
| The words came out louder than Rachel had intended, her voice hanging naked in an ill-timed lull. |
Вопрос прозвучал громче, чем хотелось бы, и повис во внезапно наступившей в зале ресторана тишине. |
| Diners nearby glanced over. |
Посетители смотрели на них. |
| Senator Sexton's eyes flash-froze, two ice-crystals boring into her. |
Глаза сенатора Секстона блеснули, а уже через мгновение словно застыли, излучая ледяной холод. |
| "You watch yourself, young lady." |
- Следите за своим поведением, леди! |
| Rachel headed for the door. |
Рейчел стремительно направилась к двери. |
| No, you watch yourself, senator. |
"Нет уж, это вы следите за своим поведением, сенатор!" |
| 2 |
ГЛАВА 2 |
| The three men sat in silence inside their ThermaTech storm tent. |
Трое мужчин молча сидели в термопалатке. |
| Outside, an icy wind buffeted the shelter, threatening to tear it from its moorings. |
За ее стенками бушевал ветер, ежесекундно угрожая сорвать хрупкое сооружение с непрочных опор. |
| None of the men took notice; each had seen situations far more threatening than this one. |
Впрочем, никто из членов наблюдательной команды не обращал на это ни малейшего внимания. Каждый уже не раз бывал в переделках и посерьезнее. |
| Their tent was stark white, pitched in a shallow depression, out of sight. |
Палатка была абсолютно белой и, скрытая от посторонних глаз, стояла в углублении. |