"Hee... lp," he gasped, but Ming could barely pull in enough air to let out a whimper. |
- Помогите! - выдохнул Мин. Воздуха в легких оказалось настолько мало, что крика не получилось. Прозвучало что-то похожее на негромкий вой. |
He felt like the wind had been knocked out of him. |
Ощущение было такое, словно из него выкачали все жизненные силы. |
"Heee... lp!" |
- Помогите! |
His cries were inaudible even to himself. |
Он сам едва слышал свой голос. |
Ming clambered toward the side of the extraction pit and tried to pull himself out. |
Мин сумел приблизиться к краю полыньи и попытался уцепиться за что-нибудь. |
The wall before him was vertical ice. |
Перед ним вздымалась вертикальная, зеркально ровная ледяная стена. |
Nothing to grab. |
Ухватиться совершенно не за что. |
Underwater, his boots kicked the side of the wall, searching for a foothold. |
Под водой он попытался упереться в стену носками ботинок. |
Nothing. |
Бесполезно. |
He strained upward, reaching for the rim. |
Вытянулся, стремясь рукой достать до края льда. |
It was only a foot out of reach. |
Всего несколько футов! |
Ming's muscles were already having trouble responding. |
Мышцы уже отказывались подчиняться. |
He kicked his legs harder, trying to propel himself high enough up the wall to grab the rim. |
Он сильнее заработал ногами, пытаясь вытолкнуть тело как можно выше, чтобы дотянуться до края. |
His body felt like lead, and his lungs seemed to have shrunk to nothing, as if they were being crushed by a python. |
Тело казалось отлитым из свинца, а легкие сжались до предела, словно грудь сдавил громадный питон. |
His water-laden coat was getting heavier by the second, pulling him downward. |
Пропитанный водой жакет тяжелел с каждой секундой. Теперь он отчаянно тянул вниз. |
Ming tried to pull it off his body, but the heavy fabric stuck. |
Мин попытался снять его, но мокрая шерсть никак не поддавалась. |
"Help... me!" |
- Помогите... мне! |
The fear came on in torrents now. |
Страх накатил огромной черной волной, заслонив все другие чувства и мысли. |
Drowning, Ming had once read, was the most horrific death imaginable. |
Мин когда-то читал, что самый страшный способ умереть - это именно утонуть. |
He had never dreamed he would find himself on the verge of experiencing it. |
Разве он мог представить, что сам когда-либо окажется в таком положении? |
His muscles refused to cooperate with his mind, and already he was fighting just to keep his head above water. |
Мышцы не повиновались, и сейчас он уже боролся лишь за то, чтобы держать голову над водой. |
His soggy clothing pulled him downward as his numb fingers scratched the sides of the pit. |
Промокшая одежда тянула вниз, а окоченевшие пальцы беспомощно царапали ледяные стенки полыньи. |
His screams were only in his mind now. |
Кричать он мог лишь мысленно. |
And then it happened. |
И наконец произошло неминуемое. |
Ming went under. |
Мин ушел под воду. |
The sheer terror of being conscious of his own impending death was something he never imagined he would experience. |
Он никогда не представлял себе, каково это -осознавать близость смерти. |
And yet here he was... sinking slowly down the sheer ice wall of a two-hundred-foot-deep hole in the ice. |
Но теперь пришел именно такой момент. Он медленно погружался вдоль ледяной стены высотой в двести футов. |
Multitudes of thoughts flashed before his eyes. |
Перед мысленным взором проходили образы -множество самых разных картин из его жизни. |
Moments from his childhood. |
Сцены детства. |
His career. |
Работа. |
He wondered if anyone would find him down here. Or would he simply sink to the bottom and freeze there... entombed in the glacier for all time. |
Он спросил себя, найдут ли его когда-нибудь или он замерзнет вместе с этой водой - навеки погребенный в леднике? |
Ming's lungs were screaming for oxygen. |
Легкие молили о глотке воздуха. |
He held his breath, still trying to kick toward the surface. |
Мин сдерживал дыхание, все еще пытаясь подняться. |
Breathe! |
Дышать! |
He fought the reflex, clamping his insensate lips together. |
Он боролся с рефлексом, упорно сжимая замерзшие губы. |
Breathe! |
Дышать! |
He tried in vain to swim upward. |
Он рвался вверх. |
Breathe! |
Дышать! |
At that instant, in a deadly battle of human reflex against reason, Ming's breathing instinct overcame his ability to keep his mouth closed. |
И в этот миг в смертельной схватке человеческого инстинкта с разумом победила потребность в дыхании. |
Wailee Ming inhaled. |
Мин открыл рот и жадно вдохнул. |
The water crashing into his lungs felt like scalding oil on his sensitive pulmonary tissue. |
Вода, ворвавшаяся в легкие, ощущалась чувствительными внутренними тканями словно обжигающе горячее масло. |
He felt like he was burning from the inside out. |
Казалось, он сгорает изнутри. |
Cruelly, water does not kill immediately. |
Вода - жестокая стихия. |
Ming spent seven horrifying seconds inhaling in the icy water, each breath more painful than the last, each inhalation offering none of what his body so desperately craved. |
Она не убивает немедленно. Мин провел семь долгих страшных секунд, вбирая в себя ледяную воду. Каждый следующий вдох оказывался болезненнее предыдущего, не давая ничего из того, о чем так просило страдающее в муках тело. |
Finally, as Ming slid downward into the icy darkness, he felt himself going unconscious. |
Мин опускался в ледяную мглу, чувствуя, что сознание покидает его. |
He welcomed the escape. |
И наконец он с радостью принял избавление. |