Tolland stood in the brightly lit press area and surveyed the convivial NASA personnel toasting the meteorite with cans of Canadian beer. |
Толланд стоял в ярко освещенном секторе прессы и наблюдал, как сотрудники НАСА празднуют победу, чокаясь банками канадского пива. |
Even though Tolland wanted to celebrate, he felt exhausted, emotionally drained. |
Толланду тоже хотелось радоваться, однако сил не осталось. Он слишком устал и был эмоционально истощен. |
He glanced around for Rachel Sexton, but apparently she was still talking to the President. |
Оглянувшись вокруг, Толланд поискал глазами Рейчел Секстон, но она скорее всего все еще разговаривала с президентом. |
He wants to put her on-air, Tolland thought. |
Ее выпустят в прямой эфир, подумал Толланд. |
Not that he blamed him; Rachel would be a perfect addition to the cast of meteorite spokespeople. |
Не то чтобы он винил президента. Рейчел, конечно, окажется прекрасным дополнением к той компании, которая со знанием дела будет рассуждать о метеорите. |
In addition to her good looks, Rachel exuded an accessible poise and self-confidence that Tolland seldom saw in the women he met. |
Помимо внешней привлекательности, эта особа имела несомненное самообладание и уверенность в себе, которые редко встречаются в женщинах. |
Then again, most of the women Tolland met were in television-either ruthless power women or gorgeous on-air "personalities" who lacked exactly that. |
Но опять же большинство женщин Толланд встречал именно на телевидении. И оказывались они или властными, безжалостными железными леди, или роскошными экранными куклами, которым не хватало индивидуальности. |
Now, slipping quietly away from the crowd of bustling NASA employees, Tolland navigated the web of pathways across the dome, wondering where the other civilian scientists had disappeared to. |
Не привлекая внимания, Толланд отошел от ликующей толпы профессионалов НАСА и направился по лабиринту проходов и дорожек, пытаясь выяснить, куда исчезли остальные независимые ученые. |
If they felt half as drained as he did, they should be in the bunking area grabbing a catnap before the big moment. |
Если они так же устали, как он, то наверняка лежат сейчас на своих кроватях, пытаясь хотя бы немного прийти в себя перед важным вечерним выступлением. |
Ahead of him in the distance, Tolland could see the circle of SHABA pylons around the deserted extraction pit. |
Далеко впереди Толланд заметил оранжевые пилоны, окружавшие полынью, из которой вытащили виновника сегодняшнего торжества. |
The empty dome overhead seemed to echo with the hollow voices of distant memories. |
Огромный купол над головой, казалось, эхом отвечал на тихие голоса далеких воспоминаний. |
Tolland tried to block them out. |
Майкл попытался освободиться от них. |
Forget the ghosts, he willed himself. |
"Забудь о призраках!" - приказал он себе. |
They often haunted him at times like these, when he was tired or alone-times of personal triumph or celebration. |
В минуты, подобные этой, когда он уставал и оставался один, они часто посещали его. В минуты счастья, личной славы, радости, торжества. |
She should be with you right now, the voice whispered. |
"Она должна была бы сейчас быть рядом с тобой", - нашептывал странный голос. |
Alone in the darkness, he felt himself reeling backward into oblivion. |
Один, в темноте, Толланд почувствовал, как погружается в туманное озеро прошлого. |
Celia Birch had been his sweetheart in graduate school. |
С Шейлой Берч он дружил еще в университете. |
One Valentine's Day, Tolland took her to her favorite restaurant. |
Однажды, в День святого Валентина, он пригласил девушку в их любимый ресторан. |
When the waiter brought Celia's dessert, it was a single rose and a diamond ring. |
На десерт ей принесли розу и кольцо с бриллиантом. |
Celia understood immediately. |
Шейла сразу все поняла. |
With tears in her eyes, she spoke a single word that made Michael Tolland as happy as he'd ever been. |
Со слезами на глазах она произнесла одно-единственное слово, но это слово сделало Майкла самым счастливым человеком на свете. |
"Yes." |
- Да. |
Filled with anticipation, they bought a small house near Pasadena, where Celia got a job as a science teacher. |
Полные радужных планов и надежд, они купили маленький домик недалеко от Пасадены. Шейла поступила в школу учительницей биологии. |
Although the pay was modest, it was a start, and it was also close to Scripps Institute of Oceanography in San Diego, where Tolland had landed his dream job aboard a geologic research ship. |
Зарплата, конечно, оставляла желать лучшего, но это было лишь начало. А кроме того, недалеко, в Сан-Диего, находился Институт океанологии Скрипса, где Майкл, осуществив свою мечту, устроился на геологическое научно-исследовательское судно. |
Tolland's work meant he was away for three or four days at a time, but his reunions with Celia were always passionate and exciting. |
Работа занимала его по три-четыре дня подряд, но тем нежнее и страстнее оказывались их встречи. |
While at sea, Tolland began videotaping some of his adventures for Celia, making minidocumentaries of his work onboard the ship. |
Плавая в море, Толланд начал снимать для Шейлы некоторые из своих приключений, монтируя из них миниатюрные документальные фильмы о собственной океанографической деятельности. |
After one trip, he returned with a grainy home video that he'd shot out of the window of a deepwater submersible-the first footage ever shot of a bizarre chemotropic cuttlefish that nobody even knew existed. |
Однажды он вернулся с удивительным фильмом, снятым из глубоководного батискафа. На пленке впервые оказалась заснята кемотропическая каракатица, о существовании которой до того времени никто и не подозревал. |
On camera, as he narrated the video, Tolland was practically bursting out of the submarine with enthusiasm. |
Описывая зрелище, Толланд пылал энтузиазмом. |
Literally thousands of undiscovered species, he gushed, live in these depths! |
- Поистине тысячи еще не открытых и не изученных видов живут в этих глубинах! -вдохновенно рассказывал он. |
We've barely scratched the surface! |
- Ведь мы едва царапнули по дну! |
There are mysteries down here that none of us can imagine! |
Там кроются тайны, которые никто из нас даже не может себе представить! |
Celia was enthralled with her husband's ebullience and concise scientific explanation. |
Шейлу восхищали и энтузиазм мужа, и его способность ясно, прозрачно и увлекательно, но в то же время научно обоснованно все объяснить. |
On a whim, she showed the tape to her science class, and it became an instant hit. |
На волне эмоционального подъема она показала фильм своим ученикам. Успех был огромным. |