All around him in the water Ming saw tiny glowing specks of light. |
Вокруг ученый видел крошечные светящиеся точки. |
It was the most beautiful thing he had ever seen. |
Это необыкновенное, ни с чем не сравнимое впечатление было последним в его жизни. |
37 |
ГЛАВА 37 |
The East Appointment Gate of the White House is located on East Executive Avenue between the Treasury Department and the East Lawn. |
Восточные ворота Белого дома расположены на Ист-Экзекьютив-авеню, между Финансовым департаментом и Восточной лужайкой. |
The reinforced perimeter fence and cement bollards installed after the attack on the Marine barracks in Beirut give this entry an air that is anything but welcoming. |
Мощная ограда с крепкими столбами, установленная после нападения на казармы морских пехотинцев в Бейруте, придавала этому входу вид, который труднее всего было назвать гостеприимным. |
Outside the gate, Gabrielle Ashe checked her watch, feeling a growing nervousness. |
Стоя у ворот, Гэбриэл Эш проверила часы. Нервозность нарастала. |
It was 4:45 p.m., and still nobody had made contact. |
Уже 16.45, а с ней до сих пор никто не связался. |
East Appointment Gate, 4:30 p.m. Come alone. |
Восточные ворота, 16.30. Приходите одна. Так было написано в электронном послании. |
Here I am, she thought. |
"Я пришла, - подумала она. |
Where are you? |
- Но где же вы?" |
Gabrielle scanned the faces of the tourists milling about, waiting for someone to catch her eye. |
Гэбриэл внимательно смотрела на лица неторопливо прохаживающихся по улице туристов, ожидая, что кто-то из них зацепит ее взглядом. |
A few men looked her over and moved on. |
Несколько мужчин оценивающе оглядели ее с головы до ног и отправились дальше. |
Gabrielle was beginning to wonder if this had been such a good idea. |
Г эбриэл уже стала спрашивать себя, правильно ли она сделала, что пришла. |
She sensed the Secret Serviceman in the sentry shack had his eye on her now. |
Она заметила, что служащий в будке охраны начал пристально на нее поглядывать. |
Gabrielle decided her informant had gotten cold feet. |
Наверное, автор писем просто испугался. |
Gazing one last time through the heavy fence toward the White House, Gabrielle sighed and turned to go. |
В последний раз взглянув сквозь толстые прутья ограды на Белый дом, Гэбриэл вздохнула и повернулась, чтобы уйти. |
"Gabrielle Ashe?" the Secret Serviceman called out behind her. |
- Гэбриэл Эш? - окликнул ее служащий. |
Gabrielle wheeled, her heart catching in her throat. Yes? |
Она стремительно обернулась, почувствовав, как гулко стукнуло сердце. |
The man in the guard shack waved her over. |
Человек в будке махнул рукой. |
He was lean with a humorless face. |
Он был худ, а лицо казалось очень серьезным. |
"Your party is ready to see you now." |
- Ваш корреспондент готов к встрече. |
He unlocked the main gate and motioned for her to enter. |
С этими словами служащий отпер ворота и жестом пригласил Гэбриэл внутрь. |
Gabrielle's feet refused to move. |
Ноги отказывались ей подчиняться. |
"I'm coming inside?" |
- Я должна войти? |
The guard nodded. |
Служащий кивнул: |
"I was asked to apologize for keeping you waiting." |
- Меня просили извиниться за то, что вам пришлось ждать. |
Gabrielle looked at the open doorway and still could not move. |
Гэбриэл взглянула на открытые ворота, но с места не сдвинулась. |
What's going on! |
Что происходит? |
This was not at all what she had expected. |
Она ожидала совсем не этого! |
"You are Gabrielle Ashe, are you not?" the guard demanded, looking impatient now. |
- Вы ведь Гэбриэл Эш, не так ли? - сухо поинтересовался служащий. Терпение его явно истощалось. |
"Yes, sir, but-" |
- Да, сэр, но... |
"Then I strongly suggest you follow me." |
- Тогда настоятельно рекомендую следовать за мной. |
Gabrielle's feet jolted into motion. As she stepped tentatively over the threshold, the gate slammed shut behind her. |
Ноги Гэбриэл осторожно переступили за ворота, тотчас захлопнувшиеся за ней. |
38 |
ГЛАВА 38 |
Two days without sunlight had rearranged Michael Tolland's biological clock. |
Два дня, проведенные при полном отсутствии солнечного света, перестроили биологический ритм Майкла Толланда. |
Although his watch said it was late afternoon, Tolland's body insisted it was the middle of the night. |
Хотя часы его утверждали, что сейчас всего лишь самое начало вечера, организм настаивал на том, что уже середина ночи. |
Now, having put the finishing touches on his documentary, Michael Tolland had downloaded the entire video file onto a digital video disk and was making his way across the darkened dome. Arriving at the illuminated press area, he delivered the disk to the NASA media technician in charge of overseeing the presentation. |
Окончательно отредактировав свое новое детище, документальный фильм о метеорите, Майкл загрузил видеофайл на компакт-диск и направился в сектор прессы. Попав в ярко освещенное пространство, он отдал диск технику НАСА, отвечающему за средства коммуникации вообще и за сегодняшнюю передачу в частности. |
"Thanks, Mike," the technician said, winking as he held up the video disk. "Kind of redefines 'must-see TV,' eh?" |
- Спасибо, Майк, - поблагодарил техник и подмигнул, показывая на диск: - Расширяем горизонты телевидения, а? |
Tolland gave a tired chuckle. |
Толланд лишь устало усмехнулся: |
"I hope the President likes it." |
- Надеюсь, президенту понравится. |
"No doubt. |
- Не сомневаюсь. |
Anyhow, your work is done. |
Во всяком случае, твоя работа закончена. |
Sit back and enjoy the show." |
Теперь можешь спокойно сидеть и наслаждаться шоу. |
"Thanks." |
- Благодарю. |