Delta-One scowled. |
Дельта-1 нахмурился. |
The microbot currently hovering inside the habisphere was a recon model, stripped down for longer flight. |
Миниатюрный прибор, который сейчас летал по хабисфере, принадлежал ко второму поколению. |
It was about as lethal as a housefly. |
И срок его жизни равнялся сроку жизни домашней мухи. |
"We should call the controller," Delta-Three stated. |
- Необходимо связаться с контролером, - решил Дельта-3. |
Delta-One stared intently at the image of the solitary Wailee Ming, perched precariously on the rim of the extraction pit. |
Дельта-1 внимательно посмотрел на Уэйли Мина, рискованно распластавшегося на самом краю бассейна. |
Nobody was anywhere near him-and ice cold water had a way of muffling one's ability to scream. |
Поблизости никого, а ледяная вода может моментально лишить человека способности кричать. |
"Give me the controls." |
- Дай прибор! - коротко скомандовал Дельта-1. |
"What are you doing?" the soldier on the joystick demanded. |
- Что ты собираешься делать? - потребовал объяснений Дельта-2. |
"What we were trained to do," Delta-One snapped, taking over. |
- То, что нас учили делать в случае непредвиденных обстоятельств, - отчеканил Дельта-1, садясь и забирая управление в свои руки. |
"Improvise." |
- Импровизировать. |
36 |
ГЛАВА 36 |
Wailee Ming lay on his stomach beside the extraction hole, his right arm extended over the rim trying to extract a water sample. |
Уэйли Мин лежал на животе на краю полыньи, из которой совсем недавно извлекли огромный метеорит. |
His eyes were definitely not playing tricks on him; his face, now only a yard or so from the water, could see everything perfectly. |
Правой рукой он изо всех сил пытался достать до воды и мензуркой зачерпнуть пробу. Нет, зрение его не обмануло; сейчас, в нескольких ярдах от поверхности воды, он все прекрасно видел. |
This is incredible! |
- Невероятно! |
Straining harder, Ming maneuvered the beaker in his fingers, trying to reach down to the surface of the water. |
Еще немного вытянувшись, Мин перехватил мензурку за самый краешек. |
All he needed was another few inches. |
Не хватало нескольких дюймов! |
Unable to extend his arm any farther, Ming repositioned himself closer to the hole. |
Ничего не получалось. Рука не доставала. Мин передвинулся еще немного вперед. |
He pressed the toes of his boots against the ice and firmly replanted his left hand on the rim. Again, he extended his right arm as far as he could. |
Носками ботинок твердо уперся в лед, а левой рукой крепко взялся за край, вновь до отказа вытянув правую. |
Almost. |
Почти! |
He shifted a little closer. |
Еще чуть ближе к краю. |
Yes! |
Есть! |
The edge of the beaker broke the surface of the water. |
Краешек мензурки чиркнул по воде. |
As the liquid flowed into the container, Ming stared in disbelief. |
Взяв пробу, Мин внимательно всмотрелся в содержимое мензурки, не веря собственным глазам. |
Then, without warning, something utterly inexplicable occurred. |
И в это мгновение неожиданно случилось нечто странное и необъяснимое. |
Out of the darkness, like a bullet from a gun, flew a tiny speck of metal. |
Откуда-то из темноты, словно пуля из-за угла, прилетел крошечный кусочек металла. |
Ming only saw it for a fraction of a second before it smashed into his right eye. |
Мин видел его лишь долю секунды, а потом странный предмет угодил ему прямо в глаз. |
The human instinct to protect one's eyes was so innately ingrained, that despite Ming's brain telling him that any sudden movements risked his balance, he recoiled. |
Инстинкт неумолимо приказывает человеку защищать глаза, поэтому Мин, даже несмотря на боязнь сделать резкое движение, чтобы не потерять равновесие, подчинился ему. |
It was a jolting reaction more out of surprise than pain. |
Реакция была вызвана скорее неожиданностью, чем болью. |
Ming's left hand, closest to his face, shot up reflexively to protect the assaulted eyeball. |
Левой рукой, поскольку она была ближе к лицу, он схватился за глаз. |
Even as his hand was in motion, Ming knew he had made a mistake. |
И в ту же секунду понял, что совершил ошибку. |
With all of his weight leaning forward, and his only means of support suddenly gone, Wailee Ming teetered. |
Его потянуло вперед, и держаться оказалось нечем. |
He recovered too late. |
Среагировал Мин слишком поздно. |
Dropping the beaker and trying to grab on to the slick ice to stop his fall, he slipped-plummeting forward into the darkened hole. |
Выронив мензурку, он попытался ухватиться за край полыньи, но лед был слишком скользким. Отчаянно извиваясь, ученый упал в ледяную черную воду. |
The fall was only four feet, and yet as Ming hit the icy water head first he felt like his face had hit pavement at fifty miles an hour. |
Расстояние до воды составляло всего четыре фута, но Мин рухнул головой вперед, и ощущение было такое, словно он упал с высоты лицом на асфальт при скорости пятьдесят миль в час. |
The liquid that engulfed his face was so cold it felt like burning acid. |
Вода оказалась настолько холодной, что обжигала, точно жгучая кислота. |
It brought an instantaneous spike of panic. |
Ученого охватила паника. |
Upside down and in the darkness, Ming was momentarily disoriented, not knowing which way to turn toward the surface. |
В темноте, вверх ногами, Мин моментально потерял ориентацию, не зная, куда двигаться, где воздух, а где бездна. |
His heavy camel-hair coat kept the icy blast from his body-but only for a second or two. |
Толстый верблюжий жакет лишь секунду-другую предохранял от ледяной воды. |
Finally righting himself, Ming came sputtering up for air, just as the water found its way to his back and chest, engulfing his body in a lung-crushing vise of cold. |
Мину все-таки удалось вырваться на поверхность, отплевываясь и отфыркиваясь. Он набрал воздуха, но жакет уже промок, и ледяная вода цепко, словно тисками, сжала все его тело. |