Rachel searched the sea of faces and found who had spoken. |
Рейчел оглядела море лиц и нашла ту, кто произнес эти два слова. |
It was a lanky woman just now taking a seat in the front row. |
Костлявая женщина в первом ряду. |
Marjorie Tench. |
Марджори Тенч. |
The woman's distinctive appearance was unmistakable, even in a crowd. |
Ее ни с кем не спутаешь даже в толпе. |
"Thank you for joining us, Ms. Sexton," Marjorie Tench said, sounding smug. |
- Спасибо за то, что составили нам компанию, мисс Секстон. - Голос Тенч звучал удовлетворенно. |
"The President tells us you have some news?" |
- Президент сказал, что у вас интересные новости. |
33 |
ГЛАВА 33 |
Enjoying the darkness, paleontologist Wailee Ming sat alone in quiet reflection at his private work area. |
Палеонтолог Уэйли Мин сидел в своем рабочем отсеке, наслаждаясь спокойствием, темнотой и неторопливо размышляя. |
His senses were alive with anticipation for tonight's event. |
С удовольствием предвкушал он намеченное на вечер событие. |
Soon I will be the most famous paleontologist in the world. |
Еще бы! Совсем скоро он окажется самым известным палеонтологом в мире! |
He hoped Michael Tolland had been generous and featured Ming's comments in the documentary. |
Мин очень надеялся, что Майкл Толланд не поскупился и вставил его пространный комментарий в окончательную версию фильма. |
As Ming savored his impending fame, a faint vibration shuddered through the ice beneath his feet, causing him to jump up. |
Размышляя о грядущей славе, Мин внезапно заметил, как по льду, прямо под его ногами, прошла слабая, но вполне ощутимая вибрация, заставившая его подпрыгнуть. |
His earthquake instinct from living in Los Angeles made him hypersensitive to even the faintest palpitations of the ground. |
Мин жил в Лос-Анджелесе и потому хорошо знал, что такое землетрясение, и замечал даже малейшие колебания почвы. |
At the moment, though, Ming felt foolish to realize the vibration was perfectly normal. It's just ice calving, he reminded himself, exhaling. |
Впрочем, Мин успокоил себя, решив, что вибрация вполне естественна: просто где-то откололась льдина, так что волноваться и убегать совсем незачем. |
He still hadn't gotten used to it. Every few hours, a distant explosion rumbled through the night as somewhere along the glacial frontier a huge block of ice cracked off and fell into the sea. |
Он никак не мог привыкнуть к этому: регулярно, с интервалом в несколько часов, в темноте полярной ночи раздавался далекий взрыв - где-то вдоль границы ледника отрывалась огромная глыба и падала в море. |
Norah Mangor had a nice way of putting it. New icebergs being born... |
Очень хорошо говорила об этом процессе Нора Мэнгор: так рождаются новые айсберги... |
On his feet now, Ming stretched his arms. |
Мин не сел обратно за стол. |
He looked across the habisphere, and off in the distance beneath the blaze of television spotlights, he could see a celebration was getting underway. |
Потянувшись, он посмотрел туда, где вдалеке, в свете телевизионных софитов, готовилось торжество. |
Ming was not much for parties and headed in the opposite direction across the habisphere. |
Мин не очень любил празднования, поэтому направился в противоположном направлении. |
The labyrinth of deserted work areas now felt like a ghost town, the entire dome taking on an almost sepulchral feel. |
Лабиринт покинутых рабочих отсеков сейчас напоминал призрачный город, а сам купол больше всего походил на огромный могильник. |
A chill seemed to have settled inside, and Ming buttoned up his long, camel-hair coat. |
Становилось холодновато, и Мин застегнул свой длинный верблюжий жакет. |
Up ahead he saw the extraction shaft-the point from which the most magnificent fossils in all of human history had been taken. |
Впереди виднелась прорубь, откуда недавно подняли метеорит. Эта ледяная шахта подарила миру самые великолепные окаменелости, которые когда-либо удавалось найти. |
The giant metal tripod had now been stowed and the pool sat alone, surrounded by pylons like some kind of shunned pothole on a vast parking lot of ice. |
Огромную металлическую треногу уже убрали, и бассейн был оставлен всеми, окруженный пилонами, словно опасная рытвина на дороге. |
Ming wandered over to the pit, standing a safe distance back, peering into the two-hundred-foot-deep pool of frigid water. |
Мин, не торопясь, подошел к воде, остановился на безопасном расстоянии и посмотрел на спокойный, неподвижный водоем глубиной в две сотни футов. |
Soon it would refreeze, erasing all traces that anyone had ever been here. |
Скоро он снова замерзнет, не оставив никаких следов пребывания здесь людей. |
The pool of water was a beautiful sight, Ming thought. Even in the dark. Especially in the dark. Ming hesitated at the thought. Then it registered. There's something wrong. |
Даже в сумраке чистая вода выглядела прекрасно. Мин смотрел на нее, как вдруг в душе его возникло какое-то смутное беспокойство. Постепенно оно оформилось в ощущение: что-то определенно не так. |
As Ming focused more closely on the water, he felt his previous contentedness give way to a sudden whirlwind of confusion. |
Мин сосредоточился, присмотрелся внимательнее, и недавнюю безмятежность сменил водоворот смятения. |
He blinked his eyes, stared again, and then quickly turned his gaze across the dome... fifty yards away toward the mass of people celebrating in the press area. |
Мин зажмурился, потом снова посмотрел на воду и быстро повернулся к освещенной части купола... В пятидесяти ярдах от него, в отсеке прессы, разворачивался праздник. |
He knew they could not see him way over here in the dark. |
Мин понимал, что здесь, в темноте, его никто не видит. |
I should tell someone about this, shouldn't I? |
Но он обязательно должен кому-то рассказать о том, что сейчас заметил. |
Ming looked again at the water, wondering what he would tell them. |
Мин снова взглянул на воду, обдумывая, что именно нужно сказать. |
Was he seeing an optical illusion? |
Может быть, имеет место оптическая иллюзия? |
Some kind of strange reflection? |
Или он видит какое-то странное отражение? |
Uncertain, Ming stepped beyond the pylons and squatted down at the edge of the pit. |
В нерешительности Мин остановился за пилонами, потом присел на корточки на краю полыньи. |