Even from three thousand miles away, Rachel could feel the strength of his will pressing through the video screen. |
Даже за три тысячи миль она ощущала силу воли президента. |
She also knew this was a perfectly reasonable request, whether she liked it or not. |
Нравилось Рейчел положение вещей или нет, но она была вынуждена признать разумность просьбы. |
"I'd have conditions," Rachel said. |
- Я выдвину свои условия, - ответила она. |
Herney arched his eyebrows. |
Харни приподнял брови: |
"Being?" |
- А именно? |
"I meet your staff in private. |
- Я встречусь с вашим персоналом без посторонних свидетелей, в тесной компании. |
No reporters. |
Без репортеров. |
This is a private briefing, not a public endorsement." |
Это частная встреча, а не публичная поддержка претендента. |
"You have my word. |
- Даю слово. |
Your meeting is already slated for a very private location." |
Встреча уже назначена в очень закрытом, малодоступном месте. |
Rachel sighed. |
Рейчел вздохнула. |
"All right then." |
- Хорошо. Договорились. |
The President beamed. |
Президент широко, радостно улыбнулся: |
"Excellent." |
- Ну вот и отлично. |
Rachel checked her watch, surprised to see it was already a little past four o'clock. |
Рейчел глянула на часы и с удивлением осознала, что уже перевалило за четыре. |
"Hold on," she said, puzzled, "if you're going live at eight p.m., we don't have time. |
- Но послушайте, - заметила она, - если вы собираетесь назначить прямую трансляцию на восемь, то у нас просто нет времени. |
Even in that vile contraption you sent me up here in, I couldn't get back to the White House for another couple of hours at the very fastest. |
Даже если вспомнить, с какой дикой скоростью меня сюда привезли, за оставшиеся несколько часов я все равно не успею вернуться в Белый дом. |
I'd have to prepare my remarks and-" |
А мне необходимо подготовиться и... |
The President shook his head. |
Президент покачал головой: |
"I'm afraid I didn't make myself clear. |
- Боюсь, я недостаточно ясно высказался. |
You'll be doing the briefing from where you are via video conference." |
Вы будете говорить оттуда, где находитесь сейчас, в режиме реального времени. |
"Oh." |
- О! |
Rachel hesitated. |
- Рейчел засомневалась. |
"What time did you have in mind?" |
- Какое время вы планируете? |
"Actually," Herney said, grinning. "How about right now? |
- Честно говоря, - улыбаясь, произнес президент, -я хотел предложить начать прямо сейчас. |
Everyone is already assembled, and they're staring at a big blank television set. |
Все уже собрались. Смотрят на огромный пустой экран телевизора. |
They're waiting for you." |
И ждут вас. |
Rachel's body tensed. |
Рейчел окаменела. |
"Sir, I'm totally unprepared. |
- Сэр, я совершенно не готова. |
I can't possibly-" |
Я не могу... |
"Just tell them the truth. |
- Просто сообщите им правду. |
How hard is that?" |
Это трудно? |
"But-" |
- Но... |
"Rachel," the President said, leaning toward the screen. "Remember, you compile and relay data for a living. It's what you do. Just talk about what's going on up there." |
- Рейчел, - проговорил президент, склоняясь к экрану, - вспомните, ведь вы зарабатываете на жизнь именно тем, что анализируете и определенным образом подаете информацию. Ну так и сделайте это. |
He reached up to flick a switch on his video transmission gear, but paused. |
- Он уже протянул руку, чтобы нажать кнопку передающего устройства, однако помедлил. |
"And I think you'll be pleased to find I've set you up in a position of power." |
- Да, кстати, наверное, вам приятно будет узнать, что через секунду вы окажетесь в положении представителя высшей власти. |
Rachel didn't understand what he meant, but it was too late to ask. |
Рейчел не поняла, что он имел в виду, но спрашивать было уже слишком поздно. |
The President threw the switch. |
Президент нажал кнопку. |
The screen in front of Rachel went blank for a moment. |
На мгновение экран перед Рейчел опустел. |
When it refreshed, Rachel was staring at one of the most unnerving images she had ever seen. |
Потом вновь ожил, и она увидела впечатляющую картину. |
Directly in front of her was the White House Oval Office. It was packed. |
Прямо перед ней был Овальный кабинет Белого дома, переполненный людьми. |
Standing room only. |
Только стоячие места. |
The entire White House staff appeared to be there. |
Казалось, здесь собрались все до единого сотрудники Белого дома. |
And every one of them was staring at her. |
И все они смотрели на нее. |
Rachel now realized her view was from atop the President's desk. |
Рейчел поняла, что камера, которая передает изображение, находится на президентском столе, на уровне глаз сидящего за столом человека. |
Speaking from a position of power. |
Положение представителя высшей власти. |
Rachel was sweating already. |
Рейчел ощутила, что не в состоянии справиться с захлестнувшей ее горячей волной чувств. |
From the looks on the faces of the White House staffers, they were as surprised to see Rachel as she was to see them. |
По выражению лиц присутствующих она поняла, что все смотрят на нее с таким же удивлением, как и она на них. |
"Ms. Sexton?" a raspy voice called out. |
- Мисс Секстон, - раздался резкий голос. |