"My God. |
- Господи! |
Is that the extraction pit? |
Это то самое место, откуда извлекли метеорит? |
Is the water supposed to be doing that?" |
Что происходит с водой? |
"No," Delta-One said. |
- Нет, - решительно сказал Дельта-1. |
"It sure as hell isn't." |
- Ничего подобного происходить не должно. |
32 |
ГЛАВА 32 |
Although Rachel Sexton was currently sitting inside a large metal box situated three thousand miles from Washington, D.C., she felt the same pressure as if she'd been summoned to the White House. |
Сидя в большом металлическом ящике за три тысячи миль от Вашингтона, Рейчел Секстон ощущала такое же напряжение, как если бы ее вызвали в Белый дом. |
The videophone monitor before her displayed a crystal clear image of President Zach Herney seated in the White House communications room before the presidential seal. |
Монитор видеотелефона четко показывал лицо президента Зака Харни, сидящего в комнате связи на фоне президентского герба. |
The digital audio connection was flawless, and with the exception of an almost imperceptible delay, the man could have been in the next room. |
Цифровая радиосвязь оказалась безупречной, и если бы не едва заметное отставание звука от движения губ на экране, то можно было подумать, что собеседник находится в соседней комнате. |
Their conversation was upbeat and direct. |
Разговор их был откровенным и оптимистичным. |
The President seemed pleased, though not at all surprised, by Rachel's favorable assessment of NASA's find and of his choice to use Michael Tolland's captivating persona as a spokesman. |
Казалось, президент доволен, хотя вовсе не удивлен восторженной оценкой, которую Рейчел дала открытию НАСА и тому факту, что стране это открытие представит столь обаятельный человек, как Майкл Толланд. |
The President's mood was good-natured and jocular. |
Харни пребывал в добродушном и шутливом настроении. |
"As I'm sure you will agree," Herney said, his voice growing more serious now, "in a perfect world, the ramifications of this discovery would be purely scientific in nature." |
- Уверен, вы согласитесь. - Президент посерьезнел. - В идеальном мире последствия этого открытия оказались бы исключительно научными по своему характеру. |
He paused, leaning forward, his face filling the screen. |
- Он помолчал, склонившись вперед, так что его лицо заполнило почти весь экран. |
"Unfortunately, we don't live in a perfect world, and this NASA triumph is going to be a political football the moment I announce it." |
- К сожалению, мы живем в мире далеко не совершенном. А поэтому, как только я объявлю об открытии, оно моментально превратится в мячик для политического футбола. |
"Considering the conclusive proof and who you've recruited for endorsements, I can't imagine how the public or any of your opposition will be able to do anything other than accept this discovery as confirmed fact." |
- Если учесть неопровержимые доказательства и подтверждение самых авторитетных ученых, трудно даже представить, что широкая публика или кто-то из ваших оппонентов смогут проявить недоверие и принять открытие как-то иначе, чем в качестве истинно научного факта. |
Herney gave an almost sad chuckle. |
Харни улыбнулся почти печально. |
"My political opponents will believe what they see, Rachel. |
- Мои политические оппоненты поверят тому, что увидят. |
My concerns are that they won't like what they see." |
Меня куда больше беспокоит то, что им это очень не понравится. |
Rachel noted how careful the President was being not to mention her father. |
Рейчел не могла не заметить, насколько старательно президент избегает упоминания о ее отце. |
He spoke only in terms of "the opposition" or "political opponents." |
Говорил он лишь об "оппозиции" и о "политических оппонентах". |
"And you think your opposition will cry conspiracy simply for political reasons?" she asked. |
- Так вы думаете, оппозиция будет кричать об обмане из политических соображений? - уточнила она. |
"That is the nature of the game. |
- Такова природа игры. |
All anyone needs to do is cast a faint doubt, saying that this discovery is some kind of political fraud concocted by NASA and the White House, and all of a sudden, I'm facing an inquiry. |
Необходимо посеять хотя бы небольшое сомнение, заявив, что наше открытие -политическое мошенничество, организованное НАСА и Белым домом. Расследования не миновать. |
The newspapers forget NASA has found proof of extraterrestrial life, and the media starts focusing on uncovering evidence of a conspiracy. |
Газеты моментально забудут о том, что НАСА обнаружило доказательства внеземной жизни, и все средства массовой информации дружно сосредоточатся на выявлении фактов заговора. |
Sadly, any innuendo of conspiracy with respect to this discovery will be bad for science, bad for the White House, bad for NASA, and, quite frankly, bad for the country." |
К сожалению, любой вымысел о поддельности этого открытия окажется вредным для науки, порочащим Белый дом, убийственным для НАСА и, честное слово, в конечном итоге губительным для всей страны. |
"Which is why you postponed announcing until you had full confirmation and some reputable civilian endorsements." |
- Именно потому вы и отложили объявление до тех пор, пока не получили полное подтверждение и поддержку авторитетных независимых ученых? |
"My goal is to present this data in so incontrovertible a way that any cynicism is nipped in the bud. |
- Моя цель - представить информацию настолько четко и продуманно, чтобы в зародыше задушить любой цинизм. |
I want this discovery celebrated with the untainted dignity it deserves. NASA merits no less." |
Открытие должно праздноваться с тем триумфом, которого оно заслуживает. И которого, несомненно, заслуживает работа НАСА. |
Rachel's intuition was tingling now. |
Рейчел насторожилась. |
What does he want from me? |
Она интуитивно пыталась определить, какая роль в этом деле предназначена конкретно ей. |
"Obviously," he continued, "you're in a unique position to help me. |
- Нечего скрывать, что вы занимаете уникальную позицию и можете мне помочь. |
Your experience as an analyst as well as your obvious ties to my opponent give you enormous credibility with respect to this discovery." |
И опыт аналитика, и тесная связь с моим оппонентом придают вашему имени огромную значимость в оценке открытия. |
Rachel felt a growing disillusionment. |
Рейчел невольно ощутила растущее разочарование. |
He wants to use me... just like Pickering said he would! |
Да, Пикеринг, как всегда, не ошибся. Президент готовится использовать ее в своих интересах. |