As we discussed this morning, this discovery's timing will seem suspect to political cynics, and nobody's as cynical as my staff is at the moment. |
Как мы с вами уже решили сегодня утром, своевременность нашего открытия покажется политическим циникам очень подозрительной. А самыми отъявленными циниками сейчас выступают именно мои подчиненные. |
Therefore, when they hear this information for the first time, I want it to come from-" |
Поэтому я очень хочу, чтобы впервые они услышали эту информацию от... |
"You haven't told your staff about the meteorite?" |
- Вы до сих пор не сообщили персоналу Белого дома о метеорите? |
"Only a few top advisers. |
- Только нескольким самым близким советникам. |
Keeping this discovery a secret has been a top priority." |
Секретность открытия оставалась приоритетной. |
Rachel was stunned. |
Рейчел чувствовала себя сраженной. |
No wonder he's facing a mutiny. |
Неудивительно, что его не понимают даже в Белом доме. |
"But this is not my usual area. |
- Но это вовсе не моя сфера. |
A meteorite could hardly be considered an intelligence -related gist." |
Метеорит вряд ли может выступать в качестве объекта внимания разведки. |
"Not in the traditional sense, but it certainly has all the elements of your usual work-complex data that needs to be distilled, substantial political ramifications-" |
- Конечно, не в обычном смысле. Но эта тема, несомненно, имеет точки соприкосновения с вашей работой: это сложная комплексная информация, которая требует анализа; существенные политические последствия... |
"I am not a meteorite specialist, sir. |
- Я не специалист по метеоритам, сэр. |
Shouldn't your staff be briefed by the administrator of NASA?" |
Разве не может выступить перед вашими сотрудниками сам администратор НАСА? |
"Are you kidding? |
- Вы шутите? |
Everyone here hates him. |
Да его же здесь все ненавидят. |
As far as my staff is concerned, Ekstrom is the snake-oil salesman who has lured me into bad deal after bad deal." |
По мнению моих людей, Экстром - скользкая змея, продувной тип, который обманом завлекает меня во все новые дорогостоящие авантюры. |
Rachel could see the point. "How about Corky Marlinson? |
- А как насчет Корки Мэрлинсона? |
The National Medal in Astrophysics? |
Лауреата Национальной премии по астрофизике? |
He's got far more credibility than I do." |
Он обладает куда большим научным весом, чем я. |
"My staff is made up of politicians, Rachel, not scientists. |
- Со мной работают политики, Рейчел, а не ученые. |
You've met Dr. Marlinson. |
Вы познакомились с доктором Мэрлинсоном лично и теперь знаете, что это за человек. |
I think he's terrific, but if I let an astrophysicist loose on my team of left-brain, think-inside-the-box intellectuals, I'll end up with a herd of deer in the headlights. |
Сам я считаю его просто потрясающим. Но если выпустить его перед моими рафинированными, манерными интеллектуалами, то все закончится красивой цветной заставкой на экране. |
I need someone accessible. You're the one, Rachel. |
Здесь нужен кто-то менее экзотичный, не шокирующий своей необычностью и оригинальностью. Вы, Рейчел. |
My staff knows your work, and considering your family name, you're about as unbiased a spokesperson as my staff could hope to hear from." |
Мой персонал знает вашу работу. А учитывая ваше имя, никто не заподозрит вас в предвзятости. Поэтому именно вас я могу спокойно выпустить перед своими скептиками. |
Rachel felt herself being pulled in by the President's affable style. |
Рейчел почувствовала, что не в силах сопротивляться дружеским уговорам президента. |
"At least you admit my being the daughter of your opponent has something to do with your request." |
- Наконец-то вы признали, что мои родственные связи повлияли на ваш выбор, - заметила она. |
The President gave a sheepish chuckle. |
Президент смущенно усмехнулся: |
"Of course it does. |
- Разумеется, так и есть. |
But, as you can imagine, my staff will be briefed one way or another, no matter what you decide. |
Но, как можно себе представить, мои люди все равно получат информацию независимо от вашего решения. |
You are not the cake, Rachel, you are simply the icing. |
Вы вовсе не пирожное, Рейчел, а всего-навсего крем, взбитые сливки. |
You are the individual most qualified to do this briefing, and you also happen to be a close relative of the man who wants to kick my staff out of the White House next term. You've got credibility on two accounts." |
И конечно, не самый квалифицированный в данном случае специалист. А кроме того, вдобавок еще и ближайшая родственница того самого человека, который твердо намерен в ближайшем будущем вышвырнуть меня и моих людей из Белого дома. |
"You should be in sales." |
- Вам бы следовало заниматься торговлей. |
"As a matter of fact, I am. |
- По сути, я именно ею и занимаюсь. |
As is your father. |
Так же, как и ваш уважаемый родитель. |
And to be honest, I'd like to close a deal for a change." |
И если быть честным, мне хотелось бы побыстрее закончить сделку. |
The President removed his glasses and looked into Rachel's eyes. |
Президент снял очки и взглянул далекой собеседнице прямо в глаза. |
She felt a touch of her father's power in him. |
Рейчел почувствовала, что от него исходит сила, подобная той, которую излучал отец. |
"I am asking you as a favor, Rachel, and also because I believe it is part of your job. |
- Я прошу вас как об одолжении о том, что является, по сути, частью вашей работы. |
So which is it? |
Так как же? |
Yes or no? |
Да или нет? |
Will you brief my staff on this matter?" |
Согласны вы поставить мой персонал в известность о ходе событий? |
Rachel felt trapped inside the tiny PSC trailer. |
Рейчел почувствовала себя в ловушке. Железный ящик крепко держал ее. |
Nothing like the hard sell. |
Не продаваться! |