She felt utterly helpless as Sexton admired his handiwork. |
Вот он стоит, любуясь своей работой, а она, кипя от ненависти и негодования, не в силах ничего сделать. |
On his desk sat ten elegant, white linen envelopes, each embossed with his name and address and secured with a crimson wax seal bearing his scripted initials. |
Сенатор разложил на столе в ряд десять изящных, белых, из прекрасной вощеной бумаги конвертов. На каждом указаны адрес и имя отправителя; каждый запечатан алой восковой печатью с монограммой. |
They looked like royal letters. |
Выставка королевской корреспонденции. |
Certainly kings had been crowned on account of less potent information. |
Только не всем королям трон доставался такой дорогой ценой. |
Sexton picked up the envelopes and prepared to leave. |
Секстон сложил конверты в папку и собрался уходить. |
Gabrielle stepped over and blocked his way. |
Гэбриэл подошла к двери, преграждая ему путь. |
"You're making a mistake. |
- Вы совершаете страшную ошибку, сэр. |
This can wait." |
Это все может подождать. |
Sexton's eyes bored into her. |
Секстон пронзил ассистентку жестким взглядом: |
"I made you, Gabrielle, and now I've unmade you." |
- Я создал вас, Гэбриэл. А теперь я отменяю все ваши полномочия. |
"That fax from Rachel will give you the presidency. |
- Факс от Рейчел даст вам в руки президентскую власть. |
You owe her." |
Вы в долгу перед дочерью. |
"I've given her plenty." |
- Я и так многое ей дал. |
"What if something happens to her!" |
- А что, если с ней что-нибудь случится? |
"Then she'll cement my sympathy vote." |
- Тогда она добавит мне голоса сочувствующих. |
Gabrielle could not believe the thought had even crossed his mind, much less his lips. |
Гэбриэл не могла поверить, что такая мысль может родиться в голове отца, не говоря уже о том, чтобы быть высказанной. |
Disgusted, she reached for the phone. |
Не в силах подавить отвращение, она подошла к телефону: |
"I'm calling the White-" |
- Я звоню в Белый... |
Sexton spun and slapped her hard across the face. |
Секстон повернулся и с силой ударил ассистентку по лицу. |
Gabrielle staggered back, feeling her lip split open. |
Гэбриэл покачнулась, попятилась с незаконченной фразой на губах. |
She caught herself, grabbing on to the desk, staring up in astonishment at the man she had once worshipped. |
Она не упала лишь потому, что успела ухватиться за край стола. Изумленно, недоумевая, смотрела она на человека, которому когда-то поклонялась. |
Sexton gave her a long, hard look. |
Секстон смерил ее долгим безжалостным взглядом: |
"If you so much as think of crossing me on this, I will make you regret it for the rest of your life." |
- Если вы еще хоть раз попытаетесь перейти мне дорогу, то будете жалеть об этом всю оставшуюся жизнь. |
He stood unflinching, clutching the stack of sealed envelopes under his arm. |
Он стоял прямо, уверенный в себе, сжимая в руке папку с десятком больших белых конвертов. |
A harsh danger burned in his eyes. |
В глазах его светились неподдельная злоба и нешуточная угроза. |
When Gabrielle exited the office building into the cold night air, her lip was still bleeding. |
Когда Гэбриэл вышла из здания сената на холодную ночную улицу, губа ее все еще кровоточила. |
She hailed a taxi and climbed in. |
Она остановила такси и села на заднее сиденье. |
Then, for the first time since she had come to Washington, Gabrielle Ashe broke down and cried. |
И здесь, впервые за все время своего пребывания в столице, не выдержав, расплакалась. |
127 |
ГЛАВА 127 |
The Triton fell... |
"Тритон" упал... |
Michael Tolland staggered to his feet on the inclined deck and peered over the anchor spool at the frayed winch cable where the Triton used to hang. |
Майкл Толланд поднялся на ноги, с трудом сохраняя равновесие на накренившейся палубе, и взглянул поверх якорной катушки на разорвавшийся кабель, на котором раньше висел батискаф. |
Wheeling toward the stern, he scanned the water. |
Подойдя к борту, он внимательно посмотрел в воду. |
The Triton was just now emerging from under the Goya on the current. |
"Тритон" выплыл из-под судна, двигаясь по течению. |
Relieved at least to see the sub intact, Tolland eyed the hatch, wanting nothing more than to see it open up and Rachel climb out unscathed. |
С облегчением заметив, что он не поврежден, Толланд сосредоточился на люке, больше всего на свете желая, чтобы он открылся и показалась Рейчел, целая и невредимая. |
But the hatch remained closed. |
Однако крышка оставалась закрытой. |
Tolland wondered if maybe she had been knocked out by the violent fall. |
Что, если Рейчел пострадала во время резкого падения? |
Even from the deck, Tolland could see the Triton was riding exceptionally low in the water-far below its normal diving trim waterline. |
Даже с палубы было видно, насколько аппарат ушел под воду - гораздо ниже той линии, на которой он обычно держался на поверхности. |
It's sinking. |
Не оставалось сомнений: батискаф тонет. |
Tolland could not imagine why, but the reason at the moment was immaterial. |
Толланд не мог понять, в чем дело. Но сейчас причина не играла никакой роли. |
I have to get Rachel out. Now. |
Нужно срочно спасать Рейчел. |
As Tolland stood to dash for the edge of the deck, a shower of machine-gun fire exploded above him, sparking off the heavy anchor spool overhead. |
Едва Толланд выпрямился во весь рост, над его головой засвистели пули. Многие из них, попадая в якорную катушку, рикошетили в разные стороны. |
He dropped back to his knees. Shit! |
Пришлось снова упасть на колени. |
He peered around the spool only long enough to see Pickering on the upper deck, taking aim like a sniper. |
Выглянув, Толланд увидел, как Уильям Пикеринг, стоя на наклоненной палубе, целится в него, словно снайпер. |