Gabrielle wheeled and stared at the machine. |
Ассистентка замолчала и внимательно посмотрела на аппарат. |
Sexton found himself staring too. |
Секстон тоже повернулся. |
He could not imagine what else Rachel could be sending him. |
Что еще может прислать ему Рейчел? |
More proof? |
Новые доказательства? |
How much more could there be? |
Зачем? |
This is plenty! |
Здесь их и так достаточно! |
When the fax machine answered the call, however, no pages came through. |
Однако когда факс ответил на звонок, печатных материалов не оказалось. |
The machine, detecting no data signal, had switched to its answering machine feature. |
Аппарат, не зарегистрировав сигнала данных, переключился в режим автоответчика. |
"Hello," Sexton's outbound message crackled. "This is the office of Senator Sedgewick Sexton. |
- Это офис сенатора Седжвика Секстона, -зазвучал записанный голос сенатора. |
If you are trying to send a fax, you may transmit at any time. |
- Если собираетесь послать факс, можете передавать в любое время. |
If not, you may leave a message at the tone." |
Если нет, оставьте сообщение на автоответчике. |
Before Sexton could pick up, the machine beeped. |
Раздался сигнал записывающего устройства. |
"Senator Sexton?" |
- Сенатор Секстон? |
The man's voice had a lucid rawness to it. |
- Голос говорившего звучал взволнованно. |
"This is William Pickering, director of the National Reconnaissance Office. |
- Это Уильям Пикеринг, директор Национального разведывательного управления. |
You're probably not in the office at this hour, but I need to speak immediately." |
Возможно, в это время суток вас нет в офисе, но мне нужно поговорить с вами немедленно. |
He paused as if waiting for someone to pick up. |
Он замолчал, словно ожидая, что кто-нибудь снимет трубку. |
Gabrielle reached to pick up the receiver. |
Гэбриэл потянулась к аппарату. |
Sexton grabbed her hand and violently yanked it away. |
Секстон яростно схватил ее за руку. |
Gabrielle looked stunned. |
Она взглянула удивленно: |
"But that's the director of-" |
- Но это же директор... |
"Senator," Pickering continued, sounding almost relieved that no one had picked up. |
- Сенатор, - продолжал Пикеринг, как будто обрадовавшись, что никто не ответил. |
"I'm afraid I am calling with some very troubling news. |
- Боюсь, что должен сообщить очень неприятные известия. |
I've just received word that your daughter Rachel is in extreme danger. |
Только что я узнал, что ваша дочь в страшной опасности. |
I have a team trying to help her as we speak. |
Сейчас, в этот самый момент, мои люди пытаются ей помочь. |
I cannot talk in detail about the situation on the phone, but I was just informed she may have faxed you some data relating to the NASA meteorite. |
Не могу по телефону обсуждать детали, но мне сообщили, что она послала вам данные относительно метеорита, обнаруженного НАСА. |
I have not seen the data, nor do I know what it is, but the people threatening your daughter have just warned me that if you or anyone goes public with the information, your daughter will die. |
Я не видел этих бумаг и не знаю, что в них содержится, но люди, угрожающие мисс Секстон, предупредили меня, что если вы или кто-нибудь другой их опубликует, ваша дочь немедленно умрет. |
I'm sorry to be so blunt, sir; I do it for clarity's sake. |
Мне тяжело говорить так откровенно, сэр. Но я делаю это ради ясности. |
Your daughter's life is being threatened. |
Жизнь вашей дочери под угрозой. |
If she has indeed faxed you something, do not share it with anyone. |
Если она действительно что-то вам переслала, ни с кем не разговаривайте об этом. |
Not yet. |
Во всяком случае, пока. |
Your daughter's life depends on it. |
От этого зависит жизнь вашей дочери. |
Stay where you are. |
Ничего не предпринимайте. |
I will be there shortly." |
Я скоро буду у вас. |
He paused. |
- Он помолчал. |
"With luck, senator, all of this will be resolved by the time you wake up. |
- Если все сложится удачно, дело прояснится к у тру. |
If, by chance, you get this message before I arrive at your office, stay where you are and call no one. |
Если вы получите сообщение еще до того, как я прибуду в ваш офис, ничего не предпринимайте и никому не звоните. |
I am doing everything in my power to get your daughter back safely." |
Я делаю все, что в моих силах, чтобы вернуть вашу дочь домой невредимой. |
Pickering hung up. |
Пикеринг отключился. |
Gabrielle was trembling. |
Гэбриэл дрожала. |
"Rachel is a hostage?" |
- Рейчел взяли заложницей? |
Sexton sensed that even in her disillusionment with him, Gabrielle felt a pained empathy to think of a bright young woman in danger. |
Секстон понимал, что, несмотря на разочарование в нем самом, Гэбриэл остро переживала за его дочь, оказавшуюся в смертельной опасности. |
Oddly, Sexton was having trouble mustering the same emotions. Most of him felt like a child who had just been given his most wanted Christmas present, and he refused to let anyone yank it out of his hands. |
Но у самого сенатора возникли другие чувства, -как у ребенка, который получил самый желанный рождественский подарок и теперь упорно отказывается выпустить его из рук. |
Pickering wants me to be quiet about this? |
Пикеринг хочет, чтобы он молчал? |
He stood a moment, trying to decide what all of this meant. |
Какое-то время Секстон стоял, пытаясь сообразить, что все это может означать для него. |
In a cold, calculating side of his mind, Sexton felt the machinery beginning to turn-a political computer, playing out every scenario and evaluating each outcome. |
В голове его начала работать машина -политический компьютер, отрабатывающий возможные сценарии и оценивающий выгоды. |