The files were protected somehow, and she was going to need more time to figure out how to print them. |
Файлы оказались каким-то образом защищены, и потребовалось время, чтобы догадаться, как именно это можно сделать. |
She would probably still be trying right now if Sexton's fax machine had not rung, startling her and snapping her back to reality. |
И если бы не зазвонил факс, испугав ее и вернув к реальности, она скорее всего все еще сидела бы там, погруженная в работу. |
Gabrielle took it as her cue to get out. |
Гэбриэл восприняла звонок как сигнал к отходу. |
Without taking time to see what the incoming fax was, she logged off Sexton's computer, tidied up, and headed out the way she had come. |
Не взглянув, что за документы пришли на факс, ассистентка вышла из программы, привела в порядок стол и отправилась тем же путем, которым пришла. |
She was just climbing out of Sexton's bathroom when she heard him coming in. |
Выбираясь из туалета Секстона, она услышала, как явился сенатор собственной персоной. |
Now, with Sexton standing before her, staring down, she sensed him searching her eyes for a lie. |
Стоя перед боссом и испытывая на себе его пристальный, изучающий взгляд, Гэбриэл поняла, что он что-то подозревает и стремится уличить ее во лжи. |
Sedgewick Sexton could smell untruths like nobody Gabrielle had ever met. |
Седжвик Секстон умел чувствовать подвох, как никто другой. |
If she lied to him, Sexton would know. |
Если она сейчас скажет неправду, он все равно поймет. |
"You've been drinking," Gabrielle said, turning away. |
- Вы много выпили, - произнесла Гэбриэл, отворачиваясь. |
How does he know I was in his office? |
Но откуда же он все-таки знает, что она была там? |
Sexton put his hands on her shoulders and spun her back around. |
Секстон положил руки ей на плечи и повернул к себе: |
"Were you in my office?" |
- Вы были в моем кабинете? |
Gabrielle felt a rising fear. |
Гэбриэл почувствовала, что не может противостоять страху. |
Sexton had indeed been drinking. |
Секстон действительно пил, и, судя по всему, немало. |
His touch was rough. |
Прикосновение его было грубым. |
"In your office?" she demanded, forcing a confused laugh. |
- В вашем кабинете? - переспросила она, заставив себя удивленно засмеяться. |
"How? |
- Каким образом? |
Why?" |
И зачем? |
"I heard my Jourdain in the background when I called you." |
- Когда мы разговаривали по телефону, я слышал, как зазвонил Журден. |
Gabrielle cringed inwardly. |
Гэбриэл сжалась, убитая. |
His clock? |
Его часы? |
It had not even occurred to her. |
Ей это даже не пришло в голову. |
"Do you know how ridiculous that sounds?" |
- Вы не понимаете, как нелепо звучит ваше обвинение? |
"I spend all day in that office. |
- Я провожу в моем кабинете весь день. |
I know what my clock sounds like." |
И прекрасно помню, как звонят часы на стене. |
Gabrielle sensed she had to end this immediately. |
Гэбриэл поняла, что разговор надо немедленно заканчивать. |
The best defense is a good offense. |
Лучшая защита - это нападение. |
At least that's what Yolanda Cole always said. |
Во всяком случае, именно эти слова любит повторять Иоланда Коул. |
Placing her hands on her hips, Gabrielle went for him with all she had. |
Поэтому, решительно сложив на груди руки, Гэбриэл Эш пошла в атаку, вооружившись всеми доступными средствами. |
She stepped toward him, getting in his face, glaring. |
Она сделала шаг вперед, дерзко глядя в глаза Секстона, и заговорила: |
"Let me get this straight, senator. |
- Позвольте мне прояснить ситуацию, сенатор. |
It's four o'clock in the morning, you've been drinking, you heard a ticking on your phone, and that's why you're here?" |
Сейчас четыре часа утра, вы немало выпили, услышали по телефону звон часов и поэтому явились сюда? |
She pointed her finger indignantly down the hall at his door. |
- Она с негодованием показала пальцем на дверь его кабинета. |
"Just for the record, are you accusing me of disarming a federal alarm system, picking two sets of locks, breaking into your office, being stupid enough to answer my cellphone while in the process of committing a felony, rearming the alarm system on my way out, and then calmly using the ladies' room before I run off with nothing to show for it? |
- Просто для интереса, для сведения, так сказать: вы обвиняете меня в том, что я взломала систему федеральной охраны, открыла два замка, ворвалась в ваш кабинет и сделала глупость, ответив на звонок сотового в то время, когда совершала противоправное, подсудное действие? Затем, выходя, вновь привела сигнализацию в порядок, после чего преспокойно отправилась в туалет, не оставив никаких следов преступления? |
Is that the story here?" |
Именно это вы хотите вменить мне в вину? |
Sexton blinked, wide-eyed. |
Секстон молча хлопал глазами, не зная, что сказать. |
"There's a reason people shouldn't drink alone," Gabrielle said. |
- Существуют причины, по которым людям не советуют пить в одиночестве. |
"Now do you want to talk about NASA, or not?" |
Ну а теперь, может быть, вы хотите побеседовать о НАСА? Или нет? |
Sexton felt befuddled as he walked back into his office. |
Разбитый в пух и прах, сенатор побрел к себе. |
He went straight to his wet bar and poured himself a Pepsi. |
Подошел к бару и налил стакан кока-колы. |
He sure as hell didn't feel drunk. |
Он вовсе не ощущал себя пьяным. |
Could he really have been wrong about this? |
Неужели это все ошибка? |
Across the room, his Jourdain ticked mockingly. |
Часы на стене насмешливо тикали. |
Sexton drained his Pepsi and poured himself another, and one for Gabrielle. |
Секстон осушил стакан и налил снова. И еще один - для Гэбриэл. |