Bewildered, Sexton walked over, and took the fax pages from Gabrielle. |
Секстон приблизился и взял из рук ассистентки листки. |
The top sheet was a handwritten note. |
Первой была записка от руки. |
Sexton immediately recognized the writing. |
Почерк он узнал сразу. |
The communiquй was awkward and shocking in its simplicity. |
Сообщение оказалось лаконичным и потрясающим своей простотой: |
Meteorite is fake. |
"Метеорит фальшивый. |
Here's proof. NASA/White House trying to kill me. |
Здесь доказательства. НАСА/Белый дом пытаются меня убить. |
Help!-RS |
Помоги! Р. С". |
The senator seldom felt totally at a loss of understanding, but as he reread Rachel's words, he had no idea what to make of them. |
Сенатор редко не понимал сути полученной информации. Однако сейчас, еще раз перечитав слова дочери, он не мог сообразить, что все это значит. |
The meteorite is a fake? NASA and the White House are trying to kill her? |
Метеорит фальшивый? НАСА и Белый дом пытаются ее убить? |
In a deepening haze, Sexton began sifting through the half dozen sheets. |
Все больше теряясь, Секстон начал лихорадочно листать страницы - их было шесть. |
The first page was a computerized image whose heading read |
На втором была компьютерная картинка, озаглавленная |
"Ground Penetrating Radar (GPR)." |
"Результаты сканирования льда". |
The picture appeared to be an ice-sounding of some sort. |
На ней явно изображен срез ледника. |
Sexton saw the extraction pit they had talked about on television. |
Секстон увидел шахту, по которой доставали камень, - об этом много твердили по телевизору. |
His eye was drawn to what looked like the faint outline of a body floating in the shaft. |
Глаз зацепило нечто, напоминающее очертания плавающей в шахте человеческой фигуры. |
Then he saw something even more shocking-the clear outline of a second shaft directly beneath where the meteorite had been-as if the stone had been inserted from underneath the ice. |
А потом заметил нечто еще более поразительное: ясный контур другой шахты, непосредственно под первой. Такое впечатление, что камень поместили в лед снизу. |
What in the world? |
Что все это значит? |
Flipping to the next page, Sexton came face-to-face with a photograph of some sort of living ocean species called a Bathynomous giganteus. |
Открыв вторую страницу, сенатор увидел изображение мерзкого океанского существа, названного в подписи Bathynomous giganteus. |
He stared in utter amazement. |
Он рассматривал его, не веря своим глазам. |
That's the animal from the meteorite fossils! |
Это же тот самый жук, который отпечатался в метеорите! |
Flipping faster now, he saw a graphic display depicting the ionized hydrogen content in the meteorite's crust. |
Начав торопливо перелистывать страницы, сенатор обнаружил диаграмму содержания ионизированного водорода в корке сплава. |
This page had a handwritten scrawl on it: Slush-hydrogen burn? NASA Expander Cycle Engine? |
Рядом было от руки нацарапано: "Обожжено сжиженным водородом? Циклическим двигателем НАСА?" |
Sexton could not believe his eyes. |
Секстон не знал, что и думать. |
With the room starting to spin around him, he flipped to the final page-a photo of a rock containing metallic bubbles that looked exactly like those in the meteorite. |
Комната вокруг него начала медленно вращаться. Он дошел до последней страницы, с изображением камня, заключающего в себе металлические вкрапления, очень похожие на те, что были в метеорите. |
Shockingly, the accompanying description said the rock was the product of oceanic volcanism. |
В прилагающемся описании утверждалось, что камень является результатом глубоководных процессов на дне океана. |
A rock from the ocean? |
Камень из океана? |
Sexton wondered. |
Секстон задумался. |
But NASA said chondrules form only in space! |
Ведь НАСА утверждало, что хондры образуются исключительно в космосе! |
Sexton set the sheets down on his desk and collapsed in his chair. |
Секстон положил бумаги на стол и буквально упал в кресло. |
It had taken him only fifteen seconds to piece together everything he was looking at. |
Впрочем, ему понадобилось не больше пятнадцати секунд, чтобы свести воедино все, что он сейчас узнал. |
The implications of the images on the papers were crystal clear. |
Ситуация полностью прояснилась. |
Anyone with half a brain could see what these photos proved. |
Любой, кто хоть немного мог соображать, сразу понял бы, что доказывают все эти бумаги. |
The NASA meteorite is a fake! |
Метеорит, найденный НАСА, - вовсе не метеорит. Это подделка! |
No day in Sexton's career had been filled with such extreme highs and lows. |
В карьере Секстона еще не было такого дня, в течение которого он испытал бы сразу и падение, и взлеты, как сегодня. |
Today had been a roller-coaster ride of hope and despair. |
Последний поступок просто швыряет его от надежды к отчаянию и обратно. |
Sexton's bafflement over how this enormous scam could possibly have been pulled off evaporated into irrelevance when he realized what the scam meant for him politically. |
Непонимание того, как могло состояться столь грандиозное мошенничество, сменилось осознанием значения этого мошенничества для его собственной политической карьеры. |
When I go public with this information, the presidency is mine! |
Как только он опубликует эту информацию, президентская власть - в его руках! |
In his upwelling of celebration, Senator Sedgewick Sexton had momentarily forgotten his daughter's claim that she was in trouble. |
Радуясь и торжествуя, сенатор Секстон совсем забыл о собственной дочери. |
"Rachel is in danger," Gabrielle said. |
- Рейчел в опасности, - напомнила Гэбриэл. |
"Her note says NASA and the White House are trying to-" |
- Она сообщает, что НАСА и Белый дом собираются... |
Sexton's fax machine suddenly began ringing again. |
Неожиданно снова зазвенел факс. |